User:Soft coder: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
Soft coder (talk | contribs) No edit summary |
Soft coder (talk | contribs) ←Replaced content with 'I am a Computer programmer from India. In Wikipedia, I am an active reader and mostly only a passive editor. When I contribute, my edits are usual...' |
||
Line 3: | Line 3: | ||
In Wikipedia, I am an active reader and mostly only a passive editor. When I contribute, my edits are usually in topics related to [[religion]]. |
In Wikipedia, I am an active reader and mostly only a passive editor. When I contribute, my edits are usually in topics related to [[religion]]. |
||
I am generally interested in the study of all religions. Currently I am engaged in the study of [[Quran]]. |
|||
Following is a quote about Quran by [[orientalist]] [[George Sale]], a critic of Islam, who has translated Quran to English. |
|||
I will mention but one instance out of several, to show that this book was really |
|||
admired for the beauty of its composure by those who must be allowed to have been |
|||
competent judges. A poem of Labîd Ebn Rabîa, one of the greatest wits in Arabia in |
|||
Mohammed’s time, being fixed up on the gate of the temple of Mecca, an honour allowed |
|||
to none but the most esteemed performances, none of the other poets durst offer anything |
|||
of their own in competition with it. But the second chapter of the Korân being fixed up |
|||
by it soon after, Labîd himself (then an idolater) on reading the first verses only, was |
|||
struck with admiration, and immediately professed the religion taught thereby, declaring |
|||
that such words could proceed from an inspired person only. |
|||
The style of the Korân is generally beautiful and fluent, especially where it imitates |
|||
the prophetic manner and scripture phrases. It is concise and often obscure, adorned |
|||
with bold figures after the eastern taste, enlivened with florid and sententious expressions, |
|||
and in many places, especially where the majesty and attributes of GOD are described, sublime |
|||
and magnificent; of which the reader cannot but observe several instances, though he must not |
|||
imagine the translation comes up to the original, notwithstanding my endeavours to do it |
|||
justice. |
|||
Though it be written in prose, yet the sentences generally conclude in a long continued |
|||
rhyme, for the sake of which the sense is often interrupted, and unnecessary repetitions |
|||
too frequently made, which appear still more ridiculous in a translation, where the ornament, |
|||
such as it is, for whose sake they were made, cannot be perceived. However, the Arabians are |
|||
so mightily delighted with this jingling, that they employ it in their most elaborate |
|||
compositions, which they also embellish with frequent passages of, and allusions to, the |
|||
Korân, so that it is next to impossible to understand them without being well versed in this |
|||
book. |
|||
It is probable the harmony of expression which the Arabians find in the Korân might |
|||
contribute not a little to make them relish the doctrine therein taught, and give an |
|||
efficacy to arguments which, had they been nakedly proposed without this rhetorical dress, |
|||
might not have so easily prevailed. Very extraordinary effects are related of the power of |
|||
words well chosen and artfully placed, which are no less powerful either to ravish or amaze |
|||
than music itself; wherefore as much has been ascribed by the best orators to this part of |
|||
rhetoric as to any other. He must have a very bad ear who is not uncommonly moved with the |
|||
very cadence of a well-turned sentence; and Mohammed seems not to have been ignorant of the |
|||
enthusiastic operation of rhetoric on the minds of men; for which reason he has not only |
|||
employed his utmost skill in these his pretended revelations, to preserve the dignity and |
|||
sublimity of style, which might seem not unworthy of the majesty of that Being, whom he gave |
|||
out to be the author of them; and to imitate the prophetic manner of the Old Testament; but |
|||
he has not neglected even the other arts of oratory; wherein he succeeded so well, and so |
|||
strangely captivated the minds of his audience, that several of his opponents thought it the |
|||
effect of witchcraft and enchantment, as he sometimes complains. |
|||
{{User vb-N}} |
{{User vb-N}} |
Revision as of 17:59, 23 November 2016
I am a Computer programmer from India.
In Wikipedia, I am an active reader and mostly only a passive editor. When I contribute, my edits are usually in topics related to religion.
vb | This user is a fluent Visual Basic user. |