Jump to content

Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
grammar edits
Removing from Category:Greek words and phrases remove articles that are not MOS:WAW per cat description using Cat-a-lot
 
(945 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Fictional dish}}
'''Lopadotemakhoselakhogameokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakekhymenokikhlepikossyphophattoperisterphobiaticleri-
'''alektryonoptokephalliokigklopeleiolagōiosiraiobaphētraganopterýgōn''' is a fictional dish mentioned in [[Aristophanes]]' comedy ''[[Assemblywomen]]''.


[[File:Aristofanes.jpg | thumb | right | alt=A Bust of Aristophanes in the Uffizi Gallery, Florence, Italy, with Greek writing on the base then curving up to the head | Bust of Aristophanes in the Uffizi Gallery, Florence, Italy.]]
it is of 561 letters originally-
'''{{lang|grc-Latn|{{shy|Lopado|temacho|selacho|galeo|kranio|leipsano|drim|hypo|trimmato|silphio|karabo|melito|katakechy|meno|kichl|epi|kossypho|phatto|perister|alektryon|opto|kephallio|kigklo|peleio|lagoio|siraio|baphe|tragano|pterygon}}|italic=no}}''' is a fictional [[Dish (food)|dish]] originating from [[Aristophanes]]' 391 B.C. comedy ''[[Assemblywomen]]'',<ref name="O">{{Cite web |title=Aristophanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), line 1163 |url=https://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0030:line=1163 |access-date=2011-01-27 |publisher=Perseus.tufts.edu}}</ref> deriving from a [[transliteration]] of the [[Ancient Greek]] word {{lang|grc|[[wikt:Unsupported titles/Ancient Greek dish|{{shy|λοπαδο|τεμαχο|σελαχο|γαλεο|κρανιο|λειψανο|δριμ|υπο|τριμματο|σιλφιο|καραβο|μελιτο|κατακεχυ|μενο|κιχλ|επι|κοσσυφο|φαττο|περιστερ|αλεκτρυον|οπτο|κεφαλλιο|κιγκλο|πελειο|λαγῳο|σιραιο|βαφη|τραγανο|πτερύγων}}]]}}. In ''[[A Greek–English Lexicon]]'', it is defined as a "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces".<ref name="LSJ">{{LSJ|lopadotemaxoselaxogaleokranioleiyanodrimupotrimmato|{{shy|λοπαδο|τεμαχο|σελαχο|γαλεο|κρανιο|λειψανο|δριμ|υποτριμματο|σιλφιο|καραβό|μελιτο|κατακεχυμενο|κιχλεπικοσσυφο|φαττο|περιστερ|αλεκτρυον|οπτοκεφαλλιο|κιγκλο|πελειο|λαγῳο|σιραιο|βαφη|τραγανο|πτερύγων}}|ref}}.</ref>


It is the longest Greek word, containing 171 letters and 78 syllables. The transliteration has 183 Latin characters and is the [[Longest words|longest word]] ever to appear in literature, according to the ''[[Guinness World Records]]'' (1990).<ref name="google129">[https://books.google.com/books?id=EKSHvbY5howC&q=%22longest+word%22+aristophanes&dq=%22longest+word%22 Guinness Book of World Records, 1990 ed, pg. 129] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20201007230743/https://books.google.com/books?id=EKSHvbY5howC&q=%22longest+word%22+aristophanes&dq=%22longest+word%22 |date=2020-10-07 }} {{ISBN|0-8069-5790-5}}</ref>
:''Lopado&shy;temacho&shy;selacho&shy;gameo&shy;kranio&shy;leipsano&shy;drim&shy;hypotrimmato&shy;silphio&shy;-''
:''karaomelito&shy;katakechymeno&shy;kichl&shy;epi&shy;kossypho&shy;phatto&shy;perister&shy;alektryon&shy;-''
:''opte&shy;kephallio&shy;kinklo&shy;peleio&shy;lagoio&shy;siraio&shy;baphe&shy;tragano&shy;pterygon''
λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφο-
φαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων in the Greek alphabet (1169-74). Liddell and Scott translate this as "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces."


== Variant forms ==
{{wiktionary|λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλ...|λοπαδοτεμαχο...}}
The form of the word quoted here is the version listed in the [[Liddell & Scott]] Greek lexicon (1940) and quoted therein as being amended by [[August Meineke]],<ref name="LSJ" /> contrasting [[Frederick William Hall (academic)|F.W. Hall]] and [[William Martin Geldart|W.M. Geldart]]'s 1907 edition of ''Aristophanis Comoediae'' (used in the ''[[Assemblywomen]]'' play) variant of (differences underlined):<br> {{lang|grc|{{shy|λοπαδο|τεμαχο|σελαχο|γαλεο|κρανιο|λειψανο|δριμ|υποτριμματο|σιλφιο|<u>τυρο</u>|μελιτο|κατακεχυμενο|κιχλεπικοσσυφο|φαττο|περιστερ|αλεκτρυον|οπτεκεφαλλιο|κιγκλο|πελειο|λαγῳο|σιραιο|βαφη|τραγανο|πτερυγ<u>ώ</u>}}}}.<ref>{{Cite book |last=Aristophanes |title=Aristophanis Comoediae |publisher=[[Clarendon Press]] |year=1907 |edition=F.W. Hall and W.M. Geldart |volume=2 |location=Oxford |chapter=1169–1175 |access-date=2021-02-20 |chapter-url=https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:abo:tlg,0019,010:1169&lang=original |archive-url=https://web.archive.org/web/20210226164403/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:abo:tlg,0019,010:1169&lang=original |archive-date=2021-02-26 |url-status=live}}</ref>


== Description ==
The original Greek spelling had 171 characters (something which is not obvious in the [[Roman alphabet|Roman]] transcription, depending on the variant) and for centuries it was the [[Longest word in English#Coinages|longest word known]].
The dish was a [[fricassée]], with at least 16 sweet and sour ingredients, including the following:<ref name="google129" />
* Fish slices
* Fish of the [[Elasmobranchii]] subclass (a [[shark]] or [[Batoidea|ray fish]])
* Rotted [[Squaliformes|dogfish]] or [[Shark|small shark's]] head
* A generally sharp-tasting dish of several ingredients grated and pounded together
* [[Silphium (antiquity)|Silphion]], possibly a kind of [[giant fennel]], now believed extinct
* A kind of [[crab]], [[shrimp]], or [[crayfish]]
* [[Honey]] poured down
* [[Wrasse]] (or [[Thrush (bird)|thrush]])
* A kind of sea fish or [[common blackbird|blackbird]] as topping
* [[Common Wood Pigeon|Wood pigeon]]
* [[Domestic pigeon]]
* [[Rooster]]
* The roasted head of [[little grebe|dabchick]]
* [[Hare]], which could be a kind of [[bird]] or a kind of [[sea hare]]
* [[Must|New wine]] [[Reduction (cooking)|boiled down]]
* [[Wing]] and/or [[fin]]


== Context ==
The dish was a [[fricassee]], with 17 sweet and sour ingredients, including brains, honey, vinegar, fish, pickles, and the following:
The term is used in the ultimate [[chorus form|chorus]] of the play, when Blepyrus (and the audience) are summoned to the first feast laid on by the new system.


{{Blockquote|1=[1167] And you others, let your light steps too keep time.<br />[1168] Very soon we'll be eating<br />[1170] {{sic|{{lang|grc-Latn|{{shy|lopado|temacho|selacho|galeo|kranio|leipsano|drim|'''ypo'''|trimmato|silphio|karabo|melito|katakechy|meno|kichl|epi|kossypho|phatto|perister|alektryon|opte|'''kephalio'''|kigklo|peleio|lagoio|siraio|baphe|tragano|pterygon}}|italic=no}}}}.<br />[1175] Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let's run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.|author=translation ed. Eugene O'Neill, 1938<ref name="O" />}}
*[[Fish]] slices
*Fish of the [[Elasmobranchii]] subclass (a [[shark]] or [[ray]])
*Rotted [[dogfish]] or [[Shark|small shark's]] head
*Generally sharp-tasting dish of several ingredients grated and pounded together
*[[Silphion]] "laserwort," apparently a kind of [[giant fennel]]
*A kind of [[crab]], [[beetle]], or [[crayfish]]
*[[Eagle]]
*[[Cheese]]
*[[Honey]] poured down
*Wrasse (or [[Thrush (bird)|thrush]])
*Was topped with a kind of [[sea fish]] or [[Blackbird]]
*[[Wood pigeon]]
*[[Domestic pigeon]]
*[[Chicken]]
*Roasted head of [[dabchick]]
*[[Hare]], which could be a kind of [[bird]] or a kind of [[sea hare]]
*[[Must|New wine boiled down]]
*[[Dessert]], [[fruit]], or other raw food
*[[Wing]] and/or [[fin]]


== English translations ==
The word-by-word translation is in the [[wiktionary]] [http://en.wiktionary.org/wiki/lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon entry].
In English prose translation by [[Leo Strauss]] (1966), this Greek word is rendered as "oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings".<ref>{{Cite web |title=Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966&#93; |url=https://archive.org/stream/LeoStraussOnAristophanesEcclesiazusaeTranslation1966/StraussAristophanes-Ecclesiazusae#page/n75/mode/2up |access-date=2013-03-20}}</ref>


English verse translation by [[Benjamin Bickley Rogers]] (1902) follows the original meter and the original form of composition:
== Role in the play ==
{{poemquote|Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-<br>-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-<br>-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-<br>-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-<br>-Leveret-syrupu-gibleto-wings.<ref>{{Cite web |title=The Ecclesiazusae of Aristophanes |url=https://archive.org/stream/ecclesiazusaear00rogegoog#page/n217/mode/2up |access-date=2013-03-20}}</ref>}}


An older English verse translation by Rev. Rowland Smith (1833) breaks the original word into several verses:
The [[gynecocracy]] depicted in ''Assemblywomen'' attempts to treat everyone equally. They create this dish so that they can serve one food that fits everyone's needs. The dish's name is mentioned only twice, in one of the last speeches of the play.
{{poemquote|Limpets, oysters, salt fish,<br>And a skate too a dish,<br>Lampreys, with the remains<br>Of sharp sauce and birds' brains,<br>With honey so luscious,<br>Plump blackbirds and thrushes,<br>Cocks' combs and ring doves,<br>Which each epicure loves,<br>Also wood-pigeons blue,<br>With juicy snipes too,<br>And to close all, O rare!<br>The wings of jugged hare!<ref>{{Cite book |last=Rev. Rowland Smith |url=https://books.google.com/books?id=XI4sv2FtjyIC&q=cheer+And+to+close+all%2C+O+rare%21+The+wings+of+jugged+hare&pg=PA100 |title=The Ecclesiazusae, or Female Parliament |publisher=Oxford |year=1833}}</ref>}}


== See also ==
== See also ==
{{Wiktionary pipe|Unsupported titles/Ancient Greek dish|λοπαδοτεμαχο...}}
* [[Big Mac]] (see "Two all beef patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions on a sesame seed bun" [71 letters] under [[Big Mac#Two all beef patties slogan|Two all beef patties Slogan]])
{{portal|Food}}
* [[Turducken]] (see "bustergophechiduckneaealcockidgeoverwingailusharkolanbler" [17 birds; 57 letters] under [[turducken#Variations|Variations]])
* [[Longest word in English]]
* [[Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff Sr.]]
* [[Cneoridium dumosum (Nuttall) Hooker F. Collected March 26, 1960, at an Elevation of about 1450 Meters on Cerro Quemazón, 15 Miles South of Bahía de Los Angeles, Baja California, México, Apparently for a Southeastward Range Extension of Some 140 Miles]]


== References ==
[[Category:World record holders|Lopadot...terygon]]
{{reflist}}
[[Category:Fictional foods|Lopadot...terygon]]
[[Category:Ancient Greek comedy]]

[[Category:Ancient Greek cuisine]]
[[eo:Lopadotemakhoselakhogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakekhymenokikhlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokinklopeleiolagōiosiraiobaphētraganopterygṓn]]
[[Category:Aristophanes]]
[[fr:Lopadotemakhoselakhogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakekhymenokikhlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokinklopeleiolagōiosiraiobaphētraganopterygṓn]]
[[Category:Fictional food and drink]]
[[he:לופאדוטמאכוס...פטריגון]]
[[Category:Nonce words]]
[[no:Lopado…pterygon]]
[[Category:Words and phrases with no direct English translation]]

Latest revision as of 19:37, 10 June 2025

A Bust of Aristophanes in the Uffizi Gallery, Florence, Italy, with Greek writing on the base then curving up to the head
Bust of Aristophanes in the Uffizi Gallery, Florence, Italy.

Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opto­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon is a fictional dish originating from Aristophanes' 391 B.C. comedy Assemblywomen,[1] deriving from a transliteration of the Ancient Greek word λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων. In A Greek–English Lexicon, it is defined as a "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces".[2]

It is the longest Greek word, containing 171 letters and 78 syllables. The transliteration has 183 Latin characters and is the longest word ever to appear in literature, according to the Guinness World Records (1990).[3]

Variant forms

[edit]

The form of the word quoted here is the version listed in the Liddell & Scott Greek lexicon (1940) and quoted therein as being amended by August Meineke,[2] contrasting F.W. Hall and W.M. Geldart's 1907 edition of Aristophanis Comoediae (used in the Assemblywomen play) variant of (differences underlined):
λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υποτριμματο­σιλφιο­τυρο­μελιτο­κατακεχυμενο­κιχλεπικοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτεκεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερυγώ.[4]

Description

[edit]

The dish was a fricassée, with at least 16 sweet and sour ingredients, including the following:[3]

Context

[edit]

The term is used in the ultimate chorus of the play, when Blepyrus (and the audience) are summoned to the first feast laid on by the new system.

[1167] And you others, let your light steps too keep time.
[1168] Very soon we'll be eating
[1170] lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­ypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephalio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon [sic].
[1175] Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let's run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.

— translation ed. Eugene O'Neill, 1938[1]

English translations

[edit]

In English prose translation by Leo Strauss (1966), this Greek word is rendered as "oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings".[5]

English verse translation by Benjamin Bickley Rogers (1902) follows the original meter and the original form of composition:

Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings.[6]

An older English verse translation by Rev. Rowland Smith (1833) breaks the original word into several verses:

Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare![7]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b "Aristophanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), line 1163". Perseus.tufts.edu. Retrieved 2011-01-27.
  2. ^ a b λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υποτριμματο­σιλφιο­καραβό­μελιτο­κατακεχυμενο­κιχλεπικοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτοκεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project.
  3. ^ a b Guinness Book of World Records, 1990 ed, pg. 129 Archived 2020-10-07 at the Wayback Machine ISBN 0-8069-5790-5
  4. ^ Aristophanes (1907). "1169–1175". Aristophanis Comoediae. Vol. 2 (F.W. Hall and W.M. Geldart ed.). Oxford: Clarendon Press. Archived from the original on 2021-02-26. Retrieved 2021-02-20.
  5. ^ "Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966]". Retrieved 2013-03-20.
  6. ^ "The Ecclesiazusae of Aristophanes". Retrieved 2013-03-20.
  7. ^ Rev. Rowland Smith (1833). The Ecclesiazusae, or Female Parliament. Oxford.