Jump to content

Americanisation (foreign culture and media): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Created page with '''The word can also mean the assimilation of American media and ideas into foreign cultures, superseding the native media and ideas, for that see [[Americanisation]...'
 
Irishguy (talk | contribs)
redirect
 
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Americanization (foreign culture and media)]]
''The word can also mean the assimilation of American media and ideas into foreign cultures, superseding the native media and ideas, for that see [[Americanisation]].''

In American media, the term '''Americanisation''' is used to describe the [[censoring]] and [[editing]] of a foreign TV show or movie that is bought by a U.S. station. This editing is done with the aim of making the work easier for American audiences to understand, and to respond to perceived American sensitivities. The changes can be so drastic that little — if any — evidence of the TV show or movie's true origin remains.

For television documentaries, it is an established practice in English-speaking countries to hire someone of the audience's accent as a narrator. Sometimes the script is done verbatim, e.g., the [[PBS]] [[Nova]] documentary series continued to use the [[BBC]]'s original word "maize," whereas an American audience would expect to hear "corn."

==Media==
In [[Hollywood]], many foreign film productions (most of them from [[Europe]] and the [[Far East]]) were remade into U.S.-produced versions for American viewers - adapting the story to conform to American culture. Most of these "Americanised" versions were filmed in American places, and with English-speaking actors. Examples include ''[[Godzilla (1998 film)|Godzilla]]'', ''[[Point of No Return (film)|Point of No Return]]'' (aka ''[[Nikita]]''), Wasted, [[My Father the Hero]] and ''[[The Ring]]''. In some cases, an original story from a foreign country is Americanised by recasting its lead characters as American; an example of this was the first adaptation of the [[James Bond]] novel, ''[[Casino Royale (novel)|Casino Royale]]'', which was produced for [[CBS Television]] in 1954. In this version, the character of Bond — a [[United Kingdom|British]] agent in the original novel and subsequent movie series — is changed into an American agent for the TV version.

The song [[Amerika (single)|Amerika]] by the German rock band [[Rammstein]] is often seen as a [[satire]] of Americanisation. It has received mixed reviews: some perceive it as anti-American, others as being opposed to [[globalisation]]. The band views it as a satirical commentary on "[[cocacolonisation]]."

==Trivia==
In [[Sweden]], there is a humorous expression stating that it is the most Americanised country in the world, and the USA is number two.
In the [[UK]] you will often hear the phrase "Britain is the [[51st State]]" of the [[United States]].

[[Arthur Koestler]] described Americanisation as "[[cocacolonisation]]" in his book ''[[The Lotus and the Robot]]'', referring to [[Coca-Cola]], a symbol of American culture.

==See also==
* [[Americanisation (immigration)]]

===Expansion of American culture===
* [[American culture]]
* [[Anti-Americanism]]
* [[Cultural imperialism]]

===Assimilation of immigrants===
* [[Immigration to the United States of America]]
* [[Melting pot]]
* [[Salad bowl (cultural idea)]]

===References===
* Neil Campbell, Jude Davies and George McKay, eds. (2004) ''Issues in Americanisation and Culture'' (Edinburgh: Edinburgh University Press). ISBN 0-7486-1943-7.

<references/>

[[Category:Cultural assimilation]]
[[Category:American culture]]
[[Category:Neologisms]]
[[Category:Types of words]]
[[Category:Word coinage]]
[[Category:Transliteration]]
[[Category:Censorship]]

{{sociology-stub}}
{{politics-stub}}

Latest revision as of 01:17, 3 February 2007