Jump to content

Das Lied von der Erde: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
ColonelHenry (talk | contribs)
Undid revision 599494973 by Jonathanriley -- reverting temporarily...better way to incorporate the translation is not as a table but with column templates
ColonelHenry (talk | contribs)
Line 28: Line 28:


===1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" ("The Drinking Song of Earth's Misery")===
===1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" ("The Drinking Song of Earth's Misery")===
{{col-begin}}
{{col-break|width=50%}}
<blockquote><poem>
<blockquote><poem>
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Line 56: Line 58:
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold’nen Becher zu Grund!
Leert eure gold’nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!</poem></blockquote>
{{col-break|width=50%}}
</poem></blockquote>
<blockquote><poem>
The wine beckons in golden goblets,
but drink not yet; first I’ll sing you a song.
The song of sorrow shall ring laughingly in your soul.
When the sorrow comes, blasted lie the gardens of the soul,
wither and perish joy and singing.
Dark is life, dark is death.

Master of this house,
your cellar is full of golden wine!
Here, this lute I call mine.
The lute to strike and the glasses to drain,
these things go well together.
A full goblet of wine at the right time
is worth more than all the kingdoms of this earth.
Dark is life, dark is death.

The heavens are ever blue and the Earth
shall stand sure, and blossom in the spring.
But you O man, what long life have you?Not a hundred years may you delight
in all the rotten fragments of this earth.
See down there! In the moonlight, on the graves
squats a wild ghostly shape,
An ape it is! Hear you his howl go out
in the sweet fragrance of life.
Now! Drink the wine! Now it is time comrades.
Drain your golden goblets to the last.
Dark is life, dark is death
{{col-end}}


===2. "Der Einsame im Herbst" ("The Lonely One in Autumn")===
===2. "Der Einsame im Herbst" ("The Lonely One in Autumn")===

Revision as of 22:20, 13 March 2014

Das Lied von der Erde ("The Song of the Earth") is a large-scale work for two vocal soloists and orchestra by the Austrian composer Gustav Mahler. Laid out in six separate movements, each of them an independent song, the work is described on the title-page as Eine Symphonie für eine Tenor- und eine Alt- (oder Bariton-) Stimme und Orchester (nach Hans Bethges "Die chinesische Flöte") – "A Symphony for Tenor and Alto (or Baritone) Voice and Orchestra (after Hans Bethge's 'The Chinese Flute'"). Bethge's text was published in the autumn of 1907. Mahler's use of Tang dynasty Chinese motifs in the music is unique in his output. Composed in the years 1908–1909, it followed the Eighth Symphony, but is not numbered as the Ninth, which is a different work. Following the most painful period (1907) in his life, Mahler touches on issues of living, parting and salvation with this work. It lasts approximately 65 minutes in performance.

In 1960, 100 years after Mahler's birth, the prominent composer/conductor and Mahler champion Leonard Bernstein described this work "The Song of the Earth" as Mahler's greatest work, in Bernstein's "Young People's Concerts" television series. Dmitri Shostakovich put it on a pedestal above all other works.

Origins

Mahler conceived the work in 1908. This followed closely on the publication of Hans Bethge's volume of ancient Chinese poetry rendered into German, Die chinesische Flöte ("The Chinese Flute"), based on several intermediate works (see Text). Mahler was very taken by the vision of earthly beauty and transience expressed in these verses[1] and chose seven (two of them used in the finale) to set to music. Mahler himself wrote: "I think it is probably the most personal composition I have created thus far."[2] Bruno Walter called it "the most personal utterance among Mahler's creations, and perhaps in all music."[3]

According to the philosopher Theodor W. Adorno, in Chinese poetry Mahler found what he had formerly sought in the genre of German folk song: a mask or costume for the sense of rootlessness or "otherness" attending his identity as a Jew.[4] This theme, and its influence upon Mahler's tonality, has been further explored by John Sheinbaum.[5] It is also claimed that Mahler found in these poems an echo of his own increasing awareness of mortality.[6]

Mahler's experiences during the preceding summer (1907) are likened to the three hammer blows of his Sixth Symphony (written in 1903–1904).[7] He was pushed to resign his post as Director of the Vienna Court Opera, through political intrigue partly involving anti-semitism. His eldest daughter Maria died from scarlet fever and diphtheria. In addition, Mahler himself was diagnosed with a congenital heart defect. "With one stroke," he wrote to his friend Bruno Walter, "I have lost everything I have gained in terms of who I thought I was, and have to learn my first steps again like a newborn".[7]

Mahler had already included movements for voice and orchestra in his Second, Third, Fourth and Eighth Symphonies. However, Das Lied von der Erde is the first work giving a complete integration of song cycle and symphony. The form was afterwards imitated by other composers, notably by Shostakovich and Zemlinsky. This new form has been termed a "song-symphony",[8] a hybrid of the two forms that had occupied most of Mahler's creative life.

Mahler was aware[9] of the so-called "curse of the Ninth", the fact that no major composer since Beethoven had successfully completed more than nine symphonies before dying. He had already written eight symphonies before composing Das Lied von der Erde, which he subtitled A Symphony for Tenor, Contralto and Large Orchestra, but left unnumbered as a symphony. His next (instrumental) symphony was numbered his Ninth. That was indeed the last he fully completed, for only the first movement of the Tenth had been orchestrated at the time of his death.

The first public performance was given on 20 November 1911 in the Tonhalle in Munich, with Bruno Walter conducting and sung by Sara Cahier and William Miller[disambiguation needed]. One of the earliest in London (possibly the first) was in January 1913 at the Queen's Hall, under Henry Wood, where it was sung by Gervase Elwes and Doris Woodall: Wood thought it 'excessively modern but very beautiful'.[10]

Text

Four of the Chinese poems used by Mahler ("Das Trinklied vom Jammer der Erde", "Von der Jugend", "Von der Schönheit" and "Der Trunkene im Frühling") are by Li Bai, the famous Tang dynasty wandering poet. The German text used by Mahler was derived from Hans Bethge's translations in his book Die chinesische Flöte (1907). These 'translations' were in fact loose imitations of translations[11] in Hans Heilman's 1907 book Chinesische Lyrik,[12] and draw also upon Heilman's two sources in French translation from the Chinese. These French sources were Poésies de l'époque des Thang by Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys,[13] and the Livre de Jade by Judith Gautier[14] (Théophile Gautier's daughter and an intimate friend of Richard Wagner).[15][16]

"Der Einsame im Herbst" is by Qian Qi[17] and "Der Abschied" combines poems by Mong Hao-Ran and Wang Wei, plus several additional lines by Mahler himself.

Chinese scholars had a headache finding for the sources of the texts when the work was premiered in China on May 1998, as Mahler's translations were too different from the Chinese equivalents, especially for "Der Einsame im Herbst" and "Von der Jugend".[18]

The Universal Edition score of 1911 for Das Lied von der Erde shows Mahler's adapted text as follows.

1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" ("The Drinking Song of Earth's Misery")