This is a tough one to translate; I could use some help. Here are the known open issues:
- "Ideea politică a Schimbării" - This goes beyond my ability to deal with a highly inflected language. "The idea of political change"? "Changing the idea of politics?" I can't tell.
- "The political idea of change".
- OK - JM
- "Reglementari" in International Law. I assume "reglementari" here means "settlements" as in "settling out of court." If that's right, we still need to come up with the right English-language word, because "Settlements in International Law" sounds like it would have to do with something like Israeli settlements on the West Bank.
- reglementare = regulation, so it's "Regulations in International Law"
- OK - JM
- "Adunării Internaţionale a Parlamentarilor de limbă franceză". I believe I'm pretty much on the mark with "International Assembly of Francophone Parliamentarians" but I'm sure it has an official French-language name and a semi-official one in English.
- "International Assembly of the Francophone Members of Parliament"
- "Members of Parliament" is the same as "Parliamentarians". I looked around the web a little and sites seem about 50-50 on "...Francophone Parliamentarians" and "...Francophone MPs", so I stuck with what I had. - JM
- "Raportor al Comisiei parlamentare pentru probleme juridice şi drepturile omului în problema activităţii ilegale desfăşurate de sectele religioase" - Is the "Raportor" of a commission the Secretary? Or something else?
- "A raporta" means "To make a report", so it should be "reporter", someone that reports facts.
- I"ve gone with "Recording Secretary". - JM
- Also, does "desfăşurate" refer to activities in general or specifically to proselytizing? Or specifically to something else entirely? And this could really use a context. What was going on that there would be such a commission?
- desfasurate = (most likely) "that took place"
- so the tranlation I gave is on the mark. This could still really use a context. What was going on that there would be such a commission? -JM
- "Biroului Permanent" ==> "Permanent Bureau"? Or something else? I'm trying to tie it to some concept I know.
- I think so.
- I'll leave it for now; does someone know more? - JM
- (continuing previous bullet point) "Biroului Permanent" is obviously not "Standing Committee" if there is only one of them. And while "asigura legătura Biroului Permanent cu..." is certainly literally "Assured linkage of the Permanent Bureau to (or, more literally, 'with')", it doesn't seem to mean anything clear. What exactly did he do?
- no idea here.
- Leaving it for now. Anyone else know? - JM
- "Biroul permanent" is "Standing Bureau" -- check this page, the left side menu lists "Biroul permanent" in Romanian and "Standing Bureau" in English (use the top-right dropdown to switch the language). Regarding "asigura legatura cu", I think that's more along the lines of "organise the relationships with", at least that's what they say at point h here. --Gutza 14:29, 19 Dec 2003 (UTC)
- & it would be nice if someone could clarify PDSR vs. PSD. Is the latter a successor party of the former, or is there a different relation?
- PDSR was the old name of the current PSD. Bogdan 10:04, 12 Dec 2003 (UTC)
- OK - JM
As I said, this was a tough one. Any help will be appreciated. -- Jmabel 01:06, 12 Dec 2003 (UTC)