False friend

This is an old revision of this page, as edited by Olivier (talk | contribs) at 04:00, 21 October 2002. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

False friends are pairs of words in two languages that look or sound similar but differ in meaning. Such words can cause difficulty for students learning a foreign language because the students are likely to misidentify the words based on knowledge of their native language. Comedy sometimes includes puns on false friends.

From the etymological point of view, false friends can be created in several ways:

  • Cognates:
    • If Language A borrowed a word from Language B, then in Language B the word shifted in meaning, a native speaker of language A will face a false friend when learning language B.
    • In certain cases, false friends were created separately in the two languages from related roots and sound similar because of this
  • False cognates:
    • some false friends are simply homonyms with no relation between them whatsoever.
Examples of false friends beween English and other languages
Non-English word Which resembles English But actually means
accuser (French) accuse acknowledge (accuser réception = acknowledge receipt), although it can also mean "accuse" in other cases
actuel (French) and its cognates actual current
bald (German) bald soon
bekommen (German) become obtain, get (compare English "come by")
bond (French) bond leap, bound
brav (German) brave well-behaved
canto (Latin) canto I sing
compromiso (Spanish) compromise promise
culte (French) cult worship (as in lieu de culte = house of worship
Dom (German) dome cathedral
ego (Latin) ego I
embarazada (Spanish) embarrassed pregnant
foresto (Esperanto) forest absence
Gift (German) gift poison
greippi (Finnish) grape grapefruit
i (Latin) I go! (imperative)
is (Latin) is you go
it (Latin) it he/she/it goes
main (French) main hand
molestar (Spanish) molest bother, annoy
once (Spanish) once eleven
pathetique (French) pathetic emotional
pétulant (French) petulant playful
Preservatif (French) (1) preservative condom
saikou (Japanese) psycho the best
salivit (Latin) salivate he/she/it jumped
sensible (French and Italian) sensible sensitive
sum (Latin) sum I am
wanken (German) wank to sway
will (German) will want
winken (German) wink to wave
  1. The words Präservativ (German), prezerwatywa (Polish) are derived from the French preservatif (which means both "preservative" and "condom") and all false friends of the word name. This is an example of how in one language, a word can acquire an additional meaning which is not shared by other languages.

Since false friends are common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends as an aid for their students.

Even compilers of bilingual dictionaries are sometimes fooled by false friends, particularly when they are cognates. For example, the Spanish desgracia can on rare occasions mean "disgrace", but it usually means "misfortune". The best defense for the language student is to use a monolingual dictionary in the target language as a final authority.