Gianfranco

Joined 12 March 2002
This is an old revision of this page, as edited by Eclecticology (talk | contribs) at 14:11, 25 March 2002. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Gianfranco is lurking, learning and sometimes posting, from Rome, Italy.

Before registering as a user my contributions were identified as IP 151.24.???.???


Then welcome to userland. One more registered Wikipedian is one more good news for the rest of us szopen

Thank you, I hope my bad english is not instead a bad news, with the help it will require... :-))) Gianfranco

Allora ... so i am not the only in here :-)) Zisa Baci ... 'eaiu dount sacciu nenti megghiu l'inglish' ;-O

Ahò, damoje sotto pero', che so' na cifra!! Ben trovato :-))) - Gianfranco

è... vado a cercare marsale (con l'uovo) ... ci wikipediamu dopo pasqua credo ;-O Zisa

'ngiorno, sono Piero, grazie per le correzioni, io conosco solo l'inglese tecnico (ed anche malaccio :) ) ik1tzo

--- Gianfranco, please try to check English titles and names before posting an article. I have changed Rodolfo Valentino to Rudolph Valentino, Agriturismo to Agritourism, and The Outsider to the Stranger already. Danny

Danny, I regret for the inconvenients I create, but sometimes it's difficult for me to consider which is the most used form of a name or, better, to suspect that there is a local form and that this one is even prevalent. This prevalence, honestly, I would not have imagined for Valentino, while for The Stranger I had copied the link in the Camus' page, where The Stranger is defined as a literal translation and the other seemed preferred (now I realise I should have followed the link...).
I'll try to better check names.
In our mentality we use foreign words possibly as precisely as we can, also because we had "a certain time", for enough time, in which we were forced to absolutely avoid them and we had to substitute them with italian equivalents, i.e., we had to use "Albione" for "England". Let's say that it is as if we were translating all the english names as "Alfredo" Hitchcock, "Enrico" Ford, "Giorgio" Washington (we would have had some problems with Ezra Pound, indeed). "Riccardo" Burton and "Elisabetta" Taylor are widely popular actors here, but we use their proper names. I dare suppose you will find funny these forms, out of your common habit, strange in a word.
The problem comes when we are talking about "our" names, given that it's natural to us to istinctively think at them the way we have them in our memory and in our culture.
Therefore, this trouble is not wanted, nor it's meant to be unrespectful, but perhaps only one of the points in which different mentalities cross themselves.
Sometimes I have indeed an overwhelming difficulty when my vocabulary doesn't report some names or when google can't help. In such cases I add the names I know, hoping that someone can recognise them and translate them. This is not made obviously to increase others' work, but perhaps to humbly add something more to this project.
Thank you for your help, sincerely. :-) - Gianfranco
No problems. I didn't mean what I said in a disrespectful tone. Basically, I wanted to explain why I had made the changes to the titles. :-) Danny

I've already commented on some of these details at User talk:Danny. In this electronic age that must become more cosmopolitain, the need to be sensitive to forms of other languages is more important than ever. It is also important to show some sympathy those who in the practice of good faith do obscene things to your language. Although Rudolph Valentino has become the standard english usage for that individual, anglophones are very inconsistent in their usage. Pavarotti is not yet called Luke, and referring to the great Italian composer Joe Green is usually only done as a joke. Eclecticology