Jump to content

Arirang

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Sewing (talk | contribs) at 00:58, 27 September 2003. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Arirang is arguably the most popular Korean folk song among both North and South Koreans, and the most well known Korean folk song outside of Korea. Literally hundreds of versions of the song exist, and they can be grouped into classes based on the lyrics, when the refrain is sung, the nature of the refrain, the overall melody, and so on. Different versions of the song are usually prefixed by their place of origin, except for the canonical version, which may have a prefix, but it is unknown to the author. Other famous versions include Jindo Arirang from Jindo in South Jeolla Province, and Miryang Arirang from Miryang in South Gyeongsang Province.

Fundamentally, all versions of the song are ostensibly a story about the travails of the song's subject's crossing a mountain pass. "Arirang" is one name for the pass, and hence the title of the song; but some variants sing about Mungyeong Pass, which was the main mountain pass on one of the old Yi Dynasty roads between Seoul and southeastern Gyeongsang Province.

In all versions of the song, the refrain and each verse are of equal length. In some versions--such as the canonical version and Jindo Arirang--the first refrain precedes the first verse, while in other versions--including Miryang Arirang--the first refrain follows the first verse. Perhaps the easiest way to classify versions--apart from melody, which can vary widely between different versions--is the lyrics of the refrain. In the canonical and some other versions, the first line of the refrain is "Arirang, Arirang, arariyeo," while in both Jindo Arirang and Miryang Arirang (which are otherwise quite different from each other), the first line of the refrain begins with "Ari, arirang, seuri, seurirang...." ("Arariyeo" and "seurirang" are both meaningless words which are simply plays on "Arirang.")

The table below gives the refrain and first verse (the refrain precedes of the canonical version of the song in romanized Korean, Hangeul, and a rough translation into English:

Korean

Arirang, Arirang, Arariyeo...
Arirang gogaro neomeoganda.
Nareul beorigo gashineun nimeun
Shimnido mot gaseo balbyeong nanda.

Hangeul
(Coming soon!)
English

Arirang, Arirang, Arariyeo...
I am crossing over Arirang Pass.
The man/woman who abandoned me [here]
Will not walk even ten miles before his/her feet hurt.

See note 1 below

See notes 2 below
See notes 3 & 4 below

Notes
  1. "Arariyeo" has no meaning and simply helps the flow of the song.
  2. Gender is often not conveyed in Korean sentences, so either person in the song could be either male or female; but I get the sense that the "I" in line 2 is a woman, while the person in lines 3 and 4 is a man.
  3. "mile" is a translation of "ri", a traditional unit of measure on the same order of magnitude as a kilometre or mile.
  4. "before his/her feet hurt" could be translated literally as "before he/she develops a foot disease," but the sense being conveyed is that of having hurt feet after trudging over a mountain pass.