Jump to content

Don Quixote

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by JNW (talk | contribs) at 04:04, 19 October 2007 (Undid revision 165485959 by 69.116.21.240 (talk)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes' Don Quixote (1605), original title page
The 1605 original title page
AuthorMiguel de Cervantes Saavedra
Original title[El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)
Template:IPA2
LanguageSpanish
GenrePicaresco, Satire, Parody, Farce, Psychological novel
PublisherIuan de la Cuesta
Publication date
1605, 1615
Publication placeSpain
Media typePrint (Hardback & Paperback)

[Don Quijote de la Mancha] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (Template:IPA2, but see spelling and pronunciation below), fully titled [El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ("The Ingenious Hidalgo Don Quixote of La Mancha") is an early novel written by Spanish author Miguel de Cervantes Saavedra. Cervantes created a fictional origin for the story in the character of the Moor historian, Cide Hamete Benengeli, whom he claims to have hired to translate the story from an Arabic manuscript he found in Toledo's bedraggled old quarter.

The protagonist, Alonso Quixano, has read so many stories of chivalry that he descends into fantasy and becomes convinced he is a knight errant. Together with his companion Sancho Panza, the self-styled Don Quixote de la Mancha sets out in search of adventures. His "lady" is Dulcinea del Toboso, an imaginary object of his courtly love crafted from a neighbouring farmgirl by the illusion-struck "knight" (her real name is Aldonza Lorenzo, and she is totally unaware of his feelings for her. In addition, she never actually appears in the novel. It is doubtful she even exists).

Published in two volumes a decade apart, Don Quixote is the most influential work of literature to emerge from the Spanish Golden Age and perhaps the entire Spanish literary canon. As a founding work of modern Western literature, it regularly appears at or near the top of lists of the greatest works of fiction ever published.[1]

Literary attributes

The novel's structure is in episodic form. It is a humorous novel in the picaresco style of the late sixteenth century. The full title is indicative of the tale's object, as ingenioso (Span.) means "to be quick with inventiveness".[2] Although the novel is farcical, the second half is serious and philosophical about the theme of deception. Quixote has served as an important thematic source not only in literature but in much of later art and music, inspiring works by Pablo Picasso and Richard Strauss. The contrasts between the tall, thin, fancy-struck, and idealistic Quixote and the fat, squat, world-weary Panza is a motif echoed ever since the book’s publication, and Don Quixote's imaginings are the butt of outrageous and cruel practical jokes in the novel. Even faithful and simple Sancho is unintentionally forced to deceive him at certain points. The novel is considered a satire of orthodoxy, truth, veracity, and even nationalism. In going beyond mere storytelling to exploring the individualism of his characters, Cervantes helped move beyond the narrow literary conventions of the chivalric romance literature that he spoofed, which consists of straightforward retelling of a series of acts that redound to the knightly virtues of the hero.

Farce makes use of punning and similar verbal playfulness. Character-naming in Don Quixote makes ample figural use of contradiction, inversion, and irony, such as the names Rocinante[3] (a reversal) and Dulcinea (an allusion to illusion), and the word [quixote] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)[4] itself, possibly a pun on [quijada] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (jaw) but certainly [cuixot] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (Catalan: thighs), a reference to a horse's rump.[5]

The world of ordinary people, from shepherds to tavern-owners and inn-keepers, which figures in Don Quixote, was groundbreaking. The character of Don Quixote became so well-known in its time that the word quixotic was quickly calqued into many languages. Characters such as Sancho Panza and Don Quixote’s steed, Rocinante, are emblems of Western literary culture. The phrase "tilting at windmills" to describe an act of futility similarly derives from an iconic scene in the book.

Because of its widespread influence, Don Quixote also helped cement the modern Spanish language. The opening sentence of the book created a classic Spanish cliché with the phrase [de cuyo nombre no quiero acordarme] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), "whose name I do not care to recall."

[En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

"In a village in La Mancha (whose name I do not care to recall) there lived, not very long ago, one of those gentlemen who keep a lance in the lance-rack, an ancient shield, a skinny old horse, and a fast greyhound."[6]

Plot summary

Alonso Quixano, a fiftyish retired country gentleman, lives in an unnamed section of La Mancha with his niece and a housekeeper. He has become obsessed with books of chivalry, and believes their every word to be true, despite the fact that many of the events in them are (clearly) impossible. Quixano eventually loses his mind from little sleep and food and because of so much reading. He decides to go out as a knight-errant in search of adventure. He dons an old suit of armor, improvises a makeshift helmet, renames himself "Don Quixote de la Mancha," and names his skinny horse "Rocinante." He designates a neighboring farm girl, Aldonza Lorenzo, as his ladylove, renaming her Dulcinea del Toboso, while she knows nothing about this.

He sets out in the early morning and ends up at an inn, which he believes to be a castle. He asks the innkeeper, whom he takes to be the lord of the castle, to dub him knight. Don Quixote spends the night holding vigil over his armor, during which he becomes involved in a fight with muleteers who try to remove his armor from the horse trough so that they can water their mules. The innkeeper then "dubs" him knight advising him that he needs a squire, and sends him on his way. Don Quixote battles with traders from Toledo, who "insult" the imaginary Dulcinea, and he also frees a young boy who is tied to a tree by his master because the boy had the audacity to ask his master for the wages the boy had earned but had not yet been paid. Don Quixote is returned to his home by a neighboring peasant, Pedro Crespo.[7]

Windmills in La Mancha

Back at home, Don Quixote plots an escape. Meanwhile, his niece, the housekeeper, the parish curate, and the local barber secretly burn most of the books of chivalry, and seal up his library pretending that a magician has carried it off. Don Quixote approaches another neighbor, Sancho Panza, and asks him to be his squire, promising him governorship of an island. The rather dull-witted Sancho agrees, and the pair sneak off in the early dawn. It is here that their series of famous adventures begin, starting with Don Quixote's attack on windmills that he believes to be ferocious giants.

Although the first half of the novel is almost completely farcical, the second half is serious and philosophical about the theme of deception. Don Quixote's imaginings are made the butt of outrageously cruel practical jokes. Even Sancho is unintentionally forced to deceive him at one point; trapped into finding Dulcinea, Sancho brings back three peasant girls and tells Quixote that they are Dulcinea and her ladies-in-waiting. When Don Quixote does see only three peasant girls, Sancho pretends that Quixote suffers a cruel enchantment which does not permit him to see the truth. Sancho eventually does get his imaginary island governorship and unexpectedly proves to be wise and practical; though this too, ends in disaster. The novel ends with Don Quixote's complete disillusionment, with his melancholy return to sanity and renunciation of chivalry, and finally, his death.

Writing and publication

Cervantes' sources

Tirant lo Blanch

Sources for Don Quixote include the Valencian novel Tirant lo Blanch, one of the first chivalric epics, which Cervantes describes in Chapter VI of Quixote as "the best book in the world." The scene of the book burning gives us an excellent list of Cervantes's likes and dislikes about literature.

Orlando furioso

Cervantes makes a number of references to the Italian poem Orlando furioso. In chapter 10 of the first part of the novel, Don Quixote says he must take the magical helmet of Mambrino, an episode from Canto I of Orlando, and itself a reference to Matteo Maria Boiardo's Orlando innamorato.[8] The interpolated story in chapter 51 of Part II is a retelling of a tale from Canto 43 of Orlando, regarding a man who tests the fidelity of his wife.[9]

Publication

In July of August 1604 Cervantes sold the rights of El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (known as Don Quixote, Part I) to the publisher-bookseller Francisco de Robles for an unknown sum. License to publish was granted in September, the printing was finished in December, and the book came out in January 1605.[10] The novel was an immediate success. Most of the 400 copies of the first edition were sent to the New World, with the publisher hoping to make a better price in the Americas [11]. Although a lot of them disappeared in a shipwreck near La Havana, approximatively 70 copies reached Lima, from where they were sent to Cuzco in the heart of the defunct Inca Empire [11].

There is some evidence of its contents having been known before publication to, among others, Lope de Vega. There is also a tradition that Cervantes read some portions of his work to a select audience at the court of the Duke of Bejar, which may have helped in making the book known. Don Quixote, Part One remained in Cervantes' hands for some time before he could find a willing publisher.[12] The compositors at Juan de la Cuesta's press in Madrid are now known to have been responsible for errors in the text, many of which were attributed to the author.

No sooner was it in the hands of the public than preparations were made to issue derivative ("pirated") editions. "Don Quixote" had been growing in favour, and its author's name was now known beyond the Pyrenees. By August 1605 there were two Madrid editions, two published in Lisbon, and one in Valencia. A second edition with additional copyrights for Aragon and Portugal, which publisher Francisco de Robles secured.[13] Sale of these publishing rights deprived Cervantes of further financial profit on Part One. In 1607, an edition was printed in Brussels. Robles, the Madrid publisher, found it necessary to meet demand with a third edition, a seventh publication in all, in 1608. Popularity of the book in Italy was such that a Milan bookseller issued an Italian edition in 1610. Yet another Brussels edition was called for in 1611. [10]

In 1613, Cervantes published Novelas Exemplares, dedicated to the Maecenas of the day, the Conde de Lemos. Eight and a half years after Part One had appeared, we get the first hint of a forthcoming Segunda Parte (Part Two). "You shall see shortly," Cervantes says, "the further exploits of Don Quixote and humours of Sancho Panza."[14] Don Quixote, Part Two, published by the same press as its predecessor, appeared late in 1615, and quickly reprinted in Brussels and Valencia (1616) and Lisbon (1617). The second tome capitalizes on the potential of the first, developing and diversifying without sacrificing familiarity. Many people agree that it is richer and more profound. Parts One and Two were published as one edition in Barcelona in 1617.

Some theories exist that question whether Cervantes alone wrote Don Quixote. Carlos Fuentes raises an intriguing possibility that, "Cervantes leaves open the pages of a book where the reader knows himself to be written and it is said that he dies on the same date, though not on the same day, as William Shakespeare. It is further stated that perhaps both were the same man."[15]

The spurious Avellaneda Segunda Parte

It is not certain when Cervantes began writing Part Two of Don Quixote, but he had probably not gotten much further than Chapter LIX by late July of 1614. About September, however, a spurious Part Two, entitled "Second Volume of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha: by the Licenciado (doctorate) Alonso Fernández de Avellaneda, of Tordesillas", was published in Tarragona by an unidentified Aragonese who was an admirer of Lope de Vega, rival of Cervantes.[16] Avellaneda's identity has been the subject of many theories, but there is no consensus on who he was. In its prologue, the author gratuitously insulted Cervantes, who not surprisingly took offense and responded; the last half of Chapter LIX and most of the following chapters of Cervantes' Segunda Parte lend some insight of the effects upon him.[13] Many scholars agree that this book is of considerable literary merit.[17] However, in his introduction to The Portable Cervantes, Samuel Putnam, a noted translator of Cervantes' novel, calls Avellaneda's version "one of the most disgraceful performances in history".

The second half of Cervantes' Don Quixote, finished as a direct result of the Avellaneda book, has come to be regarded by most literary critics as being far superior to the first, because of its greater depth of characterization, its discussions, mostly between Quixote and Sancho, on random subjects, and its philosophical insights.

Editions in translation

There are many translations of the book, and it has been adapted many times in shortened versions. Many derivative editions were also being written at the time, as was the custom of envious or unscrupulous writers. Seven years after the Parte Primera appeared, Don Quixote had been translated into French, German, Italian, and English. (first French translation of 'Part II' (1618), first English translation (1620).) One abridged adaptation is authored by Agustín Sánchez, which runs slightly over 150 pages, cutting away about 750 pages.[18]

The elusive Thomas Shelton's English translation of the First Part appeared in 1612. Some claim Shelton was actually a friend of Cervantes, although there is no credible evidence to support this claim. Although Shelton's version has been a cherished translation, according to John Ormsby and Samuel Putnam respectively, it was far from satisfactory as a carrying over of Cervantes's text. [13] Shelton's translation of the novel's Second Part appeared in 1620.

Near the end of the 17th century, John Phillips, a nephew of poet John Milton, published what is considered by Putnam the worst English translated version. The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes' text but mostly upon a French work by Filleau de Saint-Martin and upon notes which Thomas Shelton had written previously. Around 1700, a version by Pierre Antoine Motteux appeared. As stated by translator John Ormsby, this version was "worse than worthless". The prevailing slapstick quality of this work, especially where Sancho Panza is involved, the obtrusion of the obscene where it is found in the original, and the slurring of difficulties through omissions or expanding upon the text all made the Motteux version irresponsible. In 1742, the Charles Jervas translation appeared, posthumously. Through a printer's error, it came to be known, and is still known, as "the Jarvis translation". The most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, it has been criticized by some as being too stiff. Nevertheless, it became the most frequently reprinted translation of the novel until about 1885. Another 18th-century translation into English was that of Tobias Smollett, himself a novelist. Like the Jarvis translation, it continues to be reprinted today.

Most modern translators take as their model the 1885 translation by John Ormsby. It is said that his translation was the most honest of all translations, without expansions upon the text nor changing of the proverbs. The most widely read English-language translations of the mid-20th century are by Samuel Putnam (1949), J. M. Cohen (1950; Penguin Classics), and Walter Starkie (1957). The last English translation of the novel in the 20th century was by Burton Raffel, published in 1996. The 21st century has already seen two new translations of the novel - by John Rutherford, and by Edith Grossman.

Cultural legacy

Don Quixote is often nominated as one of the world's greatest work of fiction.[1] Don Quixote's importance in literature has produced a large and varied cultural and artistic legacy. Many artists have drawn inspiration either directly or indirectly from Cervantes' work, including the painter Honoré Daumier, the composer Richard Strauss, the writer Henry Fielding and the filmmaker Terry Gilliam.

Don Quixote, his horse Rocinante and his squire Sancho Panza after an unsuccessful attack on a windmill. By Gustave Doré.

The cultural legacy of Don Quixote is one of the richest and most varied of any work of fiction ever produced. It stands in a unique position between medieval chivalric romance and the modern novel. The former consist of disconnected stories with little exploration of the inner life of even the main character. The latter are usually focused on the psychological evolution of their characters. In Part I, Quixote imposes himself on his environment. By Part II, people know about him through "having read his adventures," and so, he needs to do less to maintain his image. By his deathbed, he has regained his sanity, and is once more "Alonso Quixano the Good".

The novel contains many minor literary "firsts" for European literature—a woman complaining of her menopause, someone with an eating disorder, and the psychological revealing of their troubles as something inner to themselves.

Subtle touches regarding perspective are everywhere: characters talk about a woman who is the cause of the death of a suitor, portraying her as evil, but when she comes on stage, she gives a different perspective entirely that makes Quixote (and thus the reader) defend her. When Quixote descends into a cave, Cervantes admits that he does not know what went on there.

Quixote's adventures tend to involve situations in which he attempts to apply a knight's sure, simple morality to situations in which much more complex issues are at hand. For example, upon seeing a band of galley slaves being mistreated by their guards, he believes their cries of innocence and attacks the guards. After they are freed, he demands that they honor his lady Dulcinea, but instead they pelt him with stones and leave.

Different ages have tended to read different things into the novel. When it was first published, it was usually interpreted as a comic novel. After the French Revolution it was popular in part due to its central ethic that individuals can be right while society is quite wrong and disenchanting—not comic at all. In the 19th century it was seen as a social commentary, but no one could easily tell "whose side Cervantes was on." By the 20th century it had come to occupy a canonical space as one of the foundations of modern literature.

Influences upon literature and literary theory

Don Quixote by Salvador Dalí.

The novel's landmark status in literary history has meant it has had a rich and varied influence over later writers, from Cervantes' own lifetime to the present-day. Some leading examples of Don Quixote's influence include:

  • Cardenio, a lost play attributed to Cervantes's contemporary William Shakespeare. Itself the source of later plays, it is assumed to be based on one of the interpolated novels in the first part.
  • Joseph Andrews (1742) by Henry Fielding notes on the title page that it is "written in Imitation of the Manner of Cervantes, Author of Don Quixote".
  • The Female Quixote (1752), a novel by Charlotte Lennox in which a young woman's reading of romances leads her to misinterpret the world around her.
  • Tristram Shandy (1759-67) by Laurence Sterne is rife with references, including Parson Yorick's horse, Rocinante.
  • The Spiritual Quixote (1773) by Richard Graves is a satire on Methodism.
  • The Pickwick Papers (1837), by Charles Dickens. The characters of Samuel Pickwick and Sam Weller, who roam London and get into all sorts of comic predicaments, are often compared to Don Quixote and Sancho Panza, although in this case, "Quixote" is the short, plump one, and "Sancho" is the tall, thin one.
  • Madame Bovary (1856) by Flaubert was heavily influenced by Don Quixote. [19]
  • Prince Myshkin, the title character of Dostoyevsky's novel The Idiot (1869) was explicitly modelled on Don Quixote. [20]
  • "Pierre Menard, Author of the Quixote" (1939) by Jorge Luis Borges is an essay about a (fictional) 20th century writer who re-authors Don Quixote. "The text of Cervantes and that of Menard are verbally identical, but the second is almost infinitely richer." Borges' story is also well known as a central metaphor in John Barth's famous essay "The Literature of Exhaustion".
  • Don Quixote appears as a character in Tennessee Williams's Camino Real (1953).
  • Asterix in Spain (1969) by Goscinny and Uderzo. Asterix and Obelix encounter Don Quixote and Sancho Panza on a country road in Spain, with Quixote becoming enraged and charging off into the distance when the topic of windmills arises in conversation.
  • A Confederacy of Dunces (1980) by John Kennedy Toole. The main character, Ignatius, is considered a modern-day Quixote.
  • Monsignor Quixote (1982) by Graham Greene. Monsignor Quixote is said to be a descendant of Don Quixote.
  • Don Quixote: Which Was a Dream (1986) also known as Don Quixote: a Novel by Kathy Acker, is a work of cyber-punk, post-feminist fiction that revisits the themes of the original text to highlight contemporary issues.
  • The Moor's Last Sigh (1995) by Salman Rushdie, with its central themes of the world being remade and reinterpreted clearly draws enormous inspiration from Cervantes, with names and characters drawn from the earlier work.
  • The novel plays an important part in Michel Foucault's book, The Order of Things. To Foucault, Quixote's confusion is an illustration of the transition to a new configuration of thought in the late sixteenth century. Quixote, by confusing semiology and hermeneutics, attempts to apply an anachronistic epistemological configuration to a new intellectual world, a new episteme, in which hermeneutics and semiology have been separated.
  • Slaven, Neil, "Electric Don Quixote: the definitive story of Frank Zappa", 1996,Omnibus Press, London

Influences upon the arts

Operatic, music, and ballet renditions of Quixote

File:Plisecka.jpg
Maya Plisetskaya in the ballet Don Quixote.

A play by Thomas D'Urfey with music and songs by Baroque composer Henry Purcell, entitled The Comical History of Don Quixote, adapts and rearranges some of his adventures. The play, like other eighteenth-century adaptations of the novel, reflects that era's view of Don Quixote as a comic work, with no hint of seriousness.

The 18th century French baroque composer Joseph Bodin de Boismortier wrote a short ballet titled Don Quichotte chez la Duchesse. The ballet, which includes sung parts, is about a Duke's and Duchess' efforts to fool Don Quixote.

Georg Philipp Telemann wrote an orchestral suite entitled Don Quichotte and an opera called Don Quichotte auf der Hochzeit des Camacho, based on an episode from the novel.

Die Hochzeit des Camacho, an early opera by Felix Mendelssohn (composed in 1827) is based on the same section of the book on which Telemann based his opera.

Jules Massenet's Don Quichotte premiered at Monte Carlo Opera on February 24, 1910. In the title role at the first performance was the legendary Russian bass Feodor Chaliapin, for whom the part was written.

Master Peter's Puppet Show, a puppet opera by Manuel de Falla, is based on an episode from Book II and was first performed at the Salon of the Princess de Polignac in Paris in 1923.

Maurice Ravel composed a set of three songs for voice and piano, Don Quichotte à Dulcinée (Don Quixote to Dulcinea) to poems by Paul Morand in 1932, and orchestrated them in 1934.

Richard Strauss composed the tone poem Don Quixote, subtitling it "Introduction, Theme with Variations, and Finale" and 'Fantastic Variations for Large Orchestra on a Theme of Knightly Character.' The music makes explicit reference to many of the novel's most entertaining sections, including the sheep (described famously by double-tongued brass) and windmill episodes.

Léon Minkus composed a ballet in 1869 called Don Quixote, premiered by the Bolshoi in a production by Marius Petipa. The ballet is based on the same chapters in the novel which attracted Mendelssohn and Telemann. It was substantially revised by Alexander Gorsky in 1900, and revisited by several other choreographers in the course of the twentieth century. In 1972, Rudolf Nureyev and Sir Robert Helpmann filmed another version of this ballet. The choreography, credited to Nureyev, was based closely on Petipa's original staging.

The Catalan composer Roberto Gerhard, shortly after being exiled to the United Kingdom at the end of the Spanish Civil War, composed in 1940–41 a ballet on Don Quixote as the most important of a number of tributes to Spanish culture. Not staged in this original form, the ballet became the source for a number of orchestral suites and Gerhard also used it in the extensive incidental music he provided for a BBC radio adaptation of Cervantes’s novel by Eric Linklater, The Adventures of Don Quixote (1940). Gerhard re-wrote the ballet in 1947–49 and it was staged by Sadler’s Wells Ballet at Covent Garden with choreography by Ninette de Valois and décor by Edward Burra.

George Balanchine created another Don Quixote ballet in 1965, to music by Nicolas Nabokov. This was dedicated to the dancer Suzanne Farrell, whom he played opposite in the original production.

Man of La Mancha, with music by Mitch Leigh, lyrics by Joe Darion and book by Dale Wasserman based on his non-musical teleplay I, Don Quixote, is a one-act Broadway musical which combines episodes in the novel with a story about its author, Miguel de Cervantes, as a play within a play that premiered in 1965.

The British composer Ronald Stevenson has composed an extensive work for two guitars, Don Quixote and Sancho Panza, subtitled 'a Bagatelle Cycle' (1982–3) and consisting of a double theme with seventeen variations based on various events in Cervantes' novel. The work was premiered in Glasgow in 1998.

British singer-songwriter Nik Kershaw released a song entitled Don Quixote, which reached No. 10 in the UK top 40 in 1985.

The 1998 Concept Album La Leyenda de la Mancha by popular Spanish Rock band Mago De Oz is a modern retelling of the story of Don Quixote. The most popular song from that album 'Molinos De Viento' is about Don Quixote´s conversation with Sancho Panza after the adventure with the windmills where Don Quixote attacks the windmills because he believes them to be giants.

Quixote in the visual arts

Don Quixote and Sancho Panza by Honoré Daumier.

Don Quixote has inspired a large number of illustrators, painters and draughtsmen such as Gustave Doré, Pablo Picasso, Salvador Dalí and Antonio de la Gandara.The French artist Honoré Daumier produced 29 paintings and 49 drawings based on the book and characters of Don Quixote starting with an exhibition at the 1850 Paris Salon, which would later inspire Pablo Picasso. In 1863, Gustave Doré produced a large set of drawings based on Don Quixote. These include the famous, if fanciful, engraving of Don Quijote in his library. On August 10, 1955, Pablo Picasso drew an illustration of Don Quixote and Sancho Panza that has become the most iconic image ever made of these characters, drawn for the journal weekly Les Lettres françaises (week of August 18-24, 1955), and which quotes from the Daumier caricature of a century before, shown left. Widely reproduced, today it is the iconic image used by the Spanish government to promote Cervantes and Don Quijote.

Spelling and pronunciation

Quixote is the original spelling in medieval Castilian, and is used in English. However, modern Spanish has since gone through spelling reforms and phonetic changes which have turned the x into j.

The x was pronounced like an English sh sound (voiceless postalveolar fricative) in medieval times — [kiˈʃote] in the International Phonetic Alphabet — and this is reflected in the French name Don Quichotte, the Dutch Don Quichot (or Don Quichote) as well as in the Italian name Don Chisciotte. However, such words (now virtually all spelled with a j) are now pronounced with a voiceless velar fricative sound like the Scottish or German ch (as in Loch, Bach) or the Greek Chi (χ) — [kiˈxote]. English speakers generally attempt something close to the modern Spanish pronunciation when saying Quixote/Quijote, although the traditional English pronunciation Template:IPAEng or /ˈkwɪksoʊt/ is still frequently used, more in the United Kingdom than in the United States [1]. The traditional English rendering is also preserved in the pronunciation of the adjectival form quixotic.

Quixote in contemporary culture

  • Don Quixote is the title of an album and song released by Canadian singer/songwriter Gordon Lightfoot, in 1973.
  • The opening of the movie'The Ninth Gate' sees Johnny Depp acquiring a first edition copy of Don Quixote by lying to the owners.
  • A copy of Don Quixote is the first book seen being burned in the film Fahrenheit 451.

Films based on, or inspired by Don Quixote

See also

References and sources

  1. ^ a b Most recently in a poll of leading authors around the world conducted by the Norwegian Book Clubs in 2002."The top 100 books of all time". "Don Quixote gets authors' votes".
  2. ^ ingenio 1. Real Academia Española.
  3. ^ [rocinante: deriv. of rocín, work horse; colloq., brusque laborer; rough, unkempt man. Real Academia Española.] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)
  4. ^ The suffix -ote is superlative.
  5. ^ quijote1.2: rump or haunch. Real Academia Española.
  6. ^ Don Quixote as translated by Burton Raffel (New York: W.W. Norton & Company, 1999), p. 13.
  7. ^ Crespo[Span.]: stylistically obscure, artificial; ambiguous. RAE; "crespo3
  8. ^ Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, Edicíon de Florencio Sevilla Arroyo, Área 2002 p. 161
  9. ^ "Don Quixote" by Miguel de Cervantes, translated and annotated by Edith Grossman, p. 272
  10. ^ a b "Cervantes, Miguel de". Encyclopaedia Britannica. 2002.
    * J. Ormsby, About Cervantes and Don Quixote
  11. ^ a b Serge Gruzinski, teacher at the EHESS, "'Don Quichotte', best-seller mondial'" in L'Histoire n°322, July-August 2007, p.30
  12. ^ "Cervantes, Miguel de". Encyclopaedia Britannica. 2002.
  13. ^ a b c J. Ormsby, About Cervantes and Don Quixote
  14. ^ See also the introduction to Cervantes, Miguel de,. Don Quixote, Penguin Books, Ltd., 1984, p. 18, for a discussion of Cervantes's statement in response to Avellaneda's attempt to write a sequel.
  15. ^ Fuentes, Carlos. Myself With Others: Selected Essays Farrar, Straus and Giroux; 1st ed edition (April 1, 1988).
  16. ^ D. Eisenberg, Cervantes, Lope and Avellaneda, 1
  17. ^ "Cervantes, Miguel de". Encyclopaedia Britannica. 2002.
    * D. Eisenberg, Cervantes, Lope and Avellaneda, 1
  18. ^ "Catalogue library of the Cervantes Institute of Belgrade". Retrieved 2007-05-26.
  19. ^ http://cat.middlebury.edu/~nereview/Fox.html
  20. ^ http://www.penguinclassics.co.uk/nf/shared/WebDisplay/0,,213655_1_0,00.html
  21. ^ "Don Quixote - Tales of La Mancha @ Toonarific Cartoons".

Printed

Online

500 years after the novel – A tale of love and passion between Cervantes literary ideas and a crazy eyed fantasizing Spanish teacher

Template:Link FA Template:Link FA