Jump to content

Arabic alphabet

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Badagnani (talk | contribs) at 19:15, 17 June 2008 (Only used in non-Arabic languages). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Arabic abjad
Script type
Period
400 CE to the present
DirectionRight-to-left script Edit this on Wikidata
LanguagesArabic, Persian, Kurdish, Baloch, Urdu, Pashto, Sindhi, Malay (limited usage) and others.
Related scripts
Parent systems
Unicode
U+0600 to U+06FF

U+0750 to U+077F
U+FB50 to U+FDFF

U+FE70 to U+FEFF
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Arabic alphabet is the script used for writing languages such as Arabic, Kurdish, Persian, Urdu, and others. Arabic is written from right to left, and is written in a cursive style of script. There are 28 basic letters in the Arabic alphabet. Just as different handwriting styles and typefaces exist in the Roman alphabet, there are Arabic scripts in a number of different Arabic calligraphy styles, including Naskh, [[Nasta'līq|Template:Transl]], Shahmukhi, [[Ruq'ah|Template:Transl]], Thuluth, Kufic, and Hejazi. After the Latin alphabet, the Arabic writing system is the second-most widely used alphabet around the world.[1]

The alphabet was first used to write texts in Arabic — most importantly, the [[Qur'an|Template:Transl]], the holy book of Islam. With the spread of Islam, it came to be used to write many other languages, even outside of the Semitic family to which Arabic belongs. Examples of non-Semitic languages written with the Arabic alphabet include Persian, Urdu, Pashto, Baloch, Malay, Balti, Brahui, Panjabi (in Pakistan), Kashmiri, Sindhi (in Pakistan), Uyghur (in China), Kazakh (in China), Kyrgyz (in China), Azerbaijani (in Iran), Kurdish (in Iraq and Iran) and was used in the Ottoman Empire in the past, too. In order to accommodate the needs of these other languages, new letters and other symbols were added to the original alphabet. (See Use of the Arabic script for languages other than Arabic below.)

Structure

The Arabic alphabet has 28 basic letters. Adaptations of Arabic script for other languages, such the Malay Arabic script, have additional letters. There are no distinct upper and lower case letter forms.

Both printed and written Arabic are cursive, with most of the letters directly connected to the letter that immediately follows. Each individual letter can have up to four distinct forms, based on its position within in the word. These forms are:

  • Initial: at the beginning of a word; or in the middle of a word, after a non-connecting letter.
  • Medial: between two connecting letters (non-connecting letters lack a medial form).
  • Final: at the end of a word following a connecting letter.
  • Isolated: at the end of a word following a non-connecting letter; or used independently.

Some letters look almost the same in all four forms, while others show considerable variety. In addition, some letter combinations are written as ligatures (special shapes), including Template:Transl.[2] Many letters look similar but are distinguished from one another by dots above or below their central part. The dots are an integral part of the letter, not diacritics, because they distinguish completely different letters (and sounds). For example, the Arabic letters transliterated as b and t have the same basic shape, but b has one dot below, Template:Rtl-lang, and t has two dots above, Template:Rtl-lang.

The Arabic alphabet is an "impure" abjad. Long vowels are written, but short ones are not, so the reader must be familiar with the language to understand the missing vowels. However, in editions of the Template:Transl and in didactic works, vocalization marks are used, including the sukūn for vowel omission and the šadda for consonant gemination (consonant doubling).

Sorting

There are two collating orders for the Arabic alphabet. The original abjadī order (أبجدي) derives from the order of the Phoenician alphabet, and is therefore similar to the order of other Phoenician-derived alphabets, such as the Hebrew alphabet. The abjadī order is used for numbering. In the Template:Transl order (هجائي), similarly-shaped letters are grouped together (see the next section). The hijāʼī order is used wherever lists of names and words are sorted, as in phonebooks, classroom lists, and dictionaries.

Modern software packages, such as word processors, lack the capability of sorting or generating numbered lists according to the Abjadi order.

Letters and letter variants

The following table provides all of the Unicode characters for Arabic, and none of the supplementary letters used for other languages. The transliteration given is the widespread DIN 31635 standard, with some common alternatives. See the article Romanization of Arabic for details and various other transliteration schemes.

Regarding pronunciation, the phonetic values given are those of the standard pronunciation of literary Arabic, the Dachsprache which is taught in universities. Actual pronunciation between the varieties of Arabic may vary widely. For more details concerning the pronunciation of Arabic, consult the article Arabic phonology.

Primary letters

The Arabic script is cursive, and all primary letters have conditional forms for their glyphs, depending on whether they are at the beginning, middle or end of a word, so they may exhibit four distinct forms (initial, medial, final or isolated). However, six letters have only isolated or final form, and so force the following letter (if any) to take an initial or isolated form, as if there were a word break.

For compatibility with previous standards, Unicode can encode all these forms separately; however, these forms can be inferred from their joining context, using the same encoding. The table below shows this common encoding, in addition to the compatibility encodings for their normally contextual forms (Arabic texts should be encoded today using only the common encoding, but the rendering must then infer the joining types to determine the correct glyph forms, with or without ligation). There are 29 primary letters.

The names of the Arabic letters can be thought of as abstractions of an older version where they were meaningful words in the Proto-Semitic language.

General
Unicode
Contextual forms Name Translit. Phonemic Value (IPA)
Isolated Final Medial Initial
0627
Template:Rtl-lang
FE8D
Template:Rtl-lang
FE8E
Template:Rtl-lang
Template:Transl [[ʾ|Template:Transl]] / Template:Transl various, including /aː/
0628
Template:Rtl-lang
FE8F
Template:Rtl-lang
FE90
Template:Rtl-lang
FE92
Template:Rtl-lang
FE91
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /b/
062A
Template:Rtl-lang
FE95
Template:Rtl-lang
FE96
Template:Rtl-lang
FE98
Template:Rtl-lang
FE97
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /t/
062B
Template:Rtl-lang
FE99
Template:Rtl-lang
FE9A
Template:Rtl-lang
FE9C
Template:Rtl-lang
FE9B
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /θ/
062C
Template:Rtl-lang
FE9D
Template:Rtl-lang
FE9E
Template:Rtl-lang
FEA0
Template:Rtl-lang
FE9F
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl (also j, g) [ʤ] / [ʒ] / [ɡ]
062D
Template:Rtl-lang
FEA1
Template:Rtl-lang
FEA2
Template:Rtl-lang
FEA4
Template:Rtl-lang
FEA3
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /ħ/
062E
Template:Rtl-lang
FEA5
Template:Rtl-lang
FEA6
Template:Rtl-lang
FEA8
Template:Rtl-lang
FEA7
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl (also kh, x) /x/
062F
Template:Rtl-lang
FEA9
Template:Rtl-lang
FEAA
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /d/
0630
Template:Rtl-lang
FEAB
Template:Rtl-lang
FEAC
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl (also dh, ð) /ð/
0631
Template:Rtl-lang
FEAD
Template:Rtl-lang
FEAE
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /r/
0632
Template:Rtl-lang
FEAF
Template:Rtl-lang
FEB0
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /z/
0633
Template:Rtl-lang
FEB1
Template:Rtl-lang
FEB2
Template:Rtl-lang
FEB4
Template:Rtl-lang
FEB3
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /s/
0634
Template:Rtl-lang
FEB5
Template:Rtl-lang
FEB6
Template:Rtl-lang
FEB8
Template:Rtl-lang
FEB7
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl (also sh) /ʃ/
0635
Template:Rtl-lang
FEB9
Template:Rtl-lang
FEBA
Template:Rtl-lang
FEBC
Template:Rtl-lang
FEBB
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /sˁ/
0636
Template:Rtl-lang
FEBD
Template:Rtl-lang
FEBE
Template:Rtl-lang
FEC0
Template:Rtl-lang
FEBF
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /dˁ/
0637
Template:Rtl-lang
FEC1
Template:Rtl-lang
FEC2
Template:Rtl-lang
FEC4
Template:Rtl-lang
FEC3
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /tˁ/
0638
Template:Rtl-lang
FEC5
Template:Rtl-lang
FEC6
Template:Rtl-lang
FEC8
Template:Rtl-lang
FEC7
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /ðˁ/ / /zˁ/
0639
Template:Rtl-lang
FEC9
Template:Rtl-lang
FECA
Template:Rtl-lang
FECC
Template:Rtl-lang
FECB
Template:Rtl-lang
Template:Transl [[ʿ|Template:Transl]] /ʕ/
063A
Template:Rtl-lang
FECD
Template:Rtl-lang
FECE
Template:Rtl-lang
FED0
Template:Rtl-lang
FECF
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl (also gh) /ɣ/
0641
Template:Rtl-lang
FED1
Template:Rtl-lang
FED2
Template:Rtl-lang
FED4
Template:Rtl-lang
FED3
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /f/
0642
Template:Rtl-lang
FED5
Template:Rtl-lang
FED6
Template:Rtl-lang
FED8
Template:Rtl-lang
FED7
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /q/
0643
Template:Rtl-lang
FED9
Template:Rtl-lang
FEDA
Template:Rtl-lang
FEDC
Template:Rtl-lang
FEDB
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /k/
0644
Template:Rtl-lang
FEDD
Template:Rtl-lang
FEDE
Template:Rtl-lang
FEE0
Template:Rtl-lang
FEDF
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /l/, ([lˁ] in Allah only)
0645
Template:Rtl-lang
FEE1
Template:Rtl-lang
FEE2
Template:Rtl-lang
FEE4
Template:Rtl-lang
FEE3
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /m/
0646
Template:Rtl-lang
FEE5
Template:Rtl-lang
FEE6
Template:Rtl-lang
FEE8
Template:Rtl-lang
FEE7
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /n/
0647
Template:Rtl-lang
FEE9
Template:Rtl-lang
FEEA
Template:Rtl-lang
FEEC
Template:Rtl-lang
FEEB
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /h/
0648
Template:Rtl-lang
FEED
Template:Rtl-lang
FEEE
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /w/ / /uː/
064A
Template:Rtl-lang
FEF1
Template:Rtl-lang
FEF2
Template:Rtl-lang
FEF4
Template:Rtl-lang
FEF3
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /j/ / /iː/
Notes

Modified letters

The following are not individual letters, but rather different contextual variants of some of the Arabic letters.

General
Unicode
Conditional forms Name Translit. Phonemic Value (IPA)
Isolated Final Medial Initial
0622
Template:Rtl-lang
FE81
Template:Rtl-lang
FE82
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /ʔaː/
0629
Template:Rtl-lang
FE93
Template:Rtl-lang
FE94
Template:Rtl-lang
[[Ta' marbuta|Template:Rtl-lang]] Template:Transl or Template:Transl / h / ẗ /a/, /at/
0649
Template:Rtl-lang
FEEF
Template:Rtl-lang
FEF0
Template:Rtl-lang
FBE9
Template:Rtl-lang
FBE8
Template:Rtl-lang
Template:Transl ("broken alif") (Arabic)
(see note below)
Template:Transl / ỳ /a/
06CC
Template:Rtl-lang
FBFC
Template:Rtl-lang
FBFD
Template:Rtl-lang
FBFF
Template:Rtl-lang
FBFE
Template:Rtl-lang
Template:Transl (Persian, Urdu)
(see note below)
Template:Transl / ỳ /iː/

The broken alif (Template:Transl), commonly encoded as Unicode 0x0649 (Template:Rtl-lang) in Arabic, is sometimes replaced in Persian or Urdu, with Unicode 0x06CC (ی), called "Persian yeh", in accordance with its pronunciation in those languages. The glyphs are identical in isolated and final form (ﻯ ﻰ), but not in initial and medial position, where the Persian yeh gains two dots below (ﻳ ﻴ). The Template:Transl has neither an initial nor a medial form in very old unicode, though from Unicode 3.0 and later, an alif maqsura with all positions is provided. Although this is the common situation, the problem is not so simple, as computers recognize the "three yeh's" as different letters though may have identical shapes in some forms. No solution has been met yet as of May 2009. A version of an Arabic standard parallel from Unicode is proposed.[3]

Ligatures

The only compulsory ligature is Template:Transl + Template:Transl. All other ligatures (Template:Transl + Template:Transl, etc.) are optional.

Template:Rtl-lang
Template:Rtl-lang

Unicode has a special glyph for the ligature Template:Transl (“God”), U+FDF2 ARABIC LIGATURE ALLAH ISOLATED FORM:

Template:Rtl-lang

The latter is a work-around for the shortcomings of most text processors, which are incapable of displaying the correct vowel marks for the word Template:Transl, because it should compose a small Template:Transl sign above a gemination Template:Transl sign. Compare the display of the composed equivalents below (the exact outcome will depend on your browser and font configuration):

Template:Rtl-lang
Template:Rtl-lang

Extra letters

Additional modified letters, used in non-Arabic languages, or in Arabic for transliterating foreign words, include:

Sometimes used in Arabic

  • - Ve, sometimes used to represent the letter V when transliterating foreign words in Arabic; also used in Jawi
  • - Pe, represents the letter P in Persian, Kurdish, and Urdu; sometimes used to represent the letter P when transliterating foreign words in Arabic, although Arabic nearly always substitutes B for P in the transliteration of foreign terms
  • - Che, used to represent the "ch" phoneme; sometimes used when transliterating foreign words in Arabic, although Arabic usually substitutes other letters in the transliteration of foreign terms; also used in several other languages

Only used in non-Arabic languages

  • ݙ - used in Siraiki to represent a voiced retroflex implosive; not used in Arabic
  • ݐ - used to represent the equivalent of the Latin letter the Latin letter Ƴ in some African languages such as Fulfulde; not used in Arabic
  • ݫ - used in Ormuri to represent a voiced alveolo-palatal fricative, as well as in Torwali; not used in Arabic
  • ݭ - used in Kalami to represent a voiceless retroflex fricative, and in Ormuri to represent a voiceless alveolo-palatal fricative; not used in Arabic
  • ݜ - used in Shina to represent a voiceless retroflex fricative; not used in Arabic
  • ݪ - used in Marwari to represent a retroflex lateral flap, and in Kalami to represent a voiceless lateral fricative
  • - B̤ē, used to represent a voiced bilabial implosive in Hausa and Sindhi; not used in Arabic
  • - Ṭhē, represents the aspirated voiceless retroflex plosive in Sindhi; not used in Arabic
  • - Khē, represents the voiceless aspirated velar stop in Sindhi
  • - Ṭe, used to represent Ṭ (a voiceless retroflex plosive) in Urdu
  • ڳ - represents a variety of G in Sindhi
  • ڱ - represents the "ng" phoneme in Sindhi
  • ݣ - Gaf, represents G in informal Moroccan Arabic, as well as officially to transliterate the letter G in many city names such as Agadir (أݣادير), and family names such as El Guerrouj (الݣروج).
  • ۋ - represents V in Kyrgyz, Uyghur, Old Tatar; and W in Kazakh; also formerly used in Nogai

Writing vowels

Short vowels

Short vowels are generally not written in Arabic, except in sacred texts (such as the Qurʼan, where they must be written) and sometimes in teaching material. These are known as vocalized texts.

Short vowels are occasionally marked where the word would otherwise be ambiguous and could not be resolved simply from context, or simply wherever they are aesthetically pleasing.

Short vowels may be written with diacritics placed above or below the consonant that precedes them in the syllable. All Arabic vowels, long and short, follow a consonant; contrary to appearances, there is a consonant at the start of a name like Ali — in Arabic Template:Transl — or of a word like Template:Transl.

Short vowels
(fully vocalised text)
Name Trans. Value
064E
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /a/
064F
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /u/
0650
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /i/

Long vowels

A long a following a consonant other than a hamza is written with a short a sign on the consonant plus an Template:Transl after it; long i is written as a sign for short i plus a yāʼ; and long u as a sign for short u plus a Template:Transl. Briefly, aa = ā, iy = ī and uw = ū. Long a following a hamza may be represented by an Template:Transl or by a free hamza followed by an ʼalif.

In the table below, vowels will be placed above or below a dotted circle replacing a primary consonant letter or a šadda sign. For clarity in the table below, the primary letter on the left used to mark these long vowels are shown only in their isolated form. Please note that most consonants do connect to the left with Template:Transl, Template:Transl and Template:Transl written then with their medial or final form. Additionally, the letter Template:Transl in the last row may connect to the letter on its left, and then will use a medial or initial form. Use the table of primary letters to look at their actual glyph and joining types.

Long vowels
(fully vocalised text)
Name Trans. Value
064E 0627
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /aː/
064E 0649
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /a/
064E 06CC
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /a/
064F 0648
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /uː/
0650 064A
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /iː/

In unvocalized text (one in which the short vowels are not marked), the long vowels are represented by the consonant in question: Template:Transl, Template:Transl (or Template:Transl), Template:Transl, or Template:Transl. Long vowels written in the middle of a word of unvocalised text are treated like consonants with a sukūn (see below) in a text that has full diacritics. Here also, the table shows long vowel letters only in isolated form for clarity.

Long vowels
(unvocalised text)
Name Trans. Value
0627
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /aː/
0649
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /a/
06CC
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /a/
0648
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /uː/
064A
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl / Template:Transl /iː/

Diphthongs

The diphthongs [ai] and [au] are represented in vocalised text as follows:

Diphthongs
(fully vocalised text)
Name Trans. Value
064E 064A
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /aj/
064E 0648
Template:Rtl-lang
Template:Transl Template:Transl /aw/

Sukūn and alif above

An Arabic syllable can be open (ending with a vowel) or closed (ending with a consonant).

  • open: CV [consonant-vowel] (long or short vowel)
  • closed: CVC (short vowel only)

When the syllable is closed, we can indicate that the consonant that closes it does not carry a vowel by marking it with a diacritic called Template:Transl ( Template:Rtl-lang ) to remove any ambiguity, especially when the text is not vocalized. A normal text is composed only of series of consonants; thus, the word Template:Transl, "heart", is written Template:Transl. The Template:Transl indicates where not to place a vowel: Template:Transl could, in effect, be read qalab (meaning "he turned around"), but written with a sukūn over the Template:Transl and the Template:Transl (Template:Rtl-lang), it can only have the form qVlb. This is one step down from full vocalization, where the vowel a would also be indicated by a Template:Transl: Template:Rtl-lang.

The Template:Transl is traditionally written in full vocalization. Outside of the Template:Transl, putting a Template:Transl above a Template:Transl — which represents [i:] —, or above a Template:Transl — which stands for [u:] — is extremely rare, to the point that Template:Transl with sukūn will be unambiguously read as the diphthong [ai], and Template:Transl with Template:Transl will be read [au].

For example, the letters Template:Transl (Template:Rtl-lang with an Template:Transl at the end of the word) will be read most naturally as the word Template:Transl (“music”). If one were to write a Template:Transl above the Template:Transl, the Template:Transl and the Template:Transl, one would get Template:Rtl-lang, which would be read as Template:Transl (note however that the final Template:Transl, because it is is an Template:Transl, never takes a Template:Transl). The word, entirely vocalized, would be written Template:Rtl-lang in the Template:Transl, or Template:Rtl-lang elsewhere. (The Quranic spelling would have no Template:Transl sign above the final Template:Transl, but instead a miniature Template:Transl above the preceding Template:Transl consonant, which is a valid Unicode character but most Arabic computer fonts cannot in fact display this miniature Template:Transl as of 2006.)

A Template:Transl is not placed on word-final consonants, even if no vowel is pronounced, because fully vocalised texts are always written as if the [[ʼIʻrāb|Template:Transl]] vowels were in fact pronounced. For example, Template:Transl, meaning “Ahmed is a bad husband”, for the purposes of Arabic grammar and orthography, is treated as if still pronounced with full Template:Transl, i.e. Template:Transl with the complete desinences.

The Template:Transl is also used for transliterating words into the Arabic script. The Persian word Template:Rtl-lang (mâsk, from the English word "mask"), for example, might be written with a sukūn above the Template:Rtl-lang to signify that there is no vowel sound between that letter and the Template:Rtl-lang.

General
Unicode
Name Translit. Phonemic Value (IPA)
0652
Template:Rtl-lang
Template:Transl (no vowel with this consonant letter or
diphthong with this long vowel letter)
Ø / /a͡-/
0670
Template:Rtl-lang
Template:Transl (no vowel with next final consonant letter or
diphthong with next final long vowel letter)
Ø / /a͡-/

Other diacritics

Gemination

The Template:Transl, or shadda ( Template:Rtl-lang ّ ), marks the gemination (doubling) of a consonant. A Template:Transl ( Template:Rtl-lang ّ ) may be written between the consonant and the Template:Transl rather than under the consonant.

The w-shaped Template:Transl sign is derived from beginning of a small letter Template:Transl.

General
Unicode
Name is Translit.
0651
Template:Rtl-lang ّ
Template:Transl (consonant doubled)

Nunation

Tanwīn letters:
Template:Rtl-lang used to write the grammatical endings -an, -in and -un, respectively, for desinences with nunation in indefinite state (see Template:Transl) in Arabic. The sign Template:Rtl-lang is most commonly written in combination with Template:Rtl-lang ʼalif ‎ (Template:Rtl-lang) or [[Ta' marbuta|Template:Rtl-lang]].

Numerals

There are two kinds of numerals used in Arabic writing; standard numerals (predominant in the Arab World), and Eastern Arabic numerals (used in Iran, Afghanistan, Pakistan and India). In Arabic, the former are referred to as "Indian numbers" (Template:Rtl-lang Template:Transl). Arabic (or Hindu-Arabic) numerals are also used in Europe and the rest of the Western World in a third variant, the Western Arabic numerals, even though the Arabic alphabet is not. In most of present-day North Africa, the usual western numerals are used; in medieval times, a slightly different set was used, from which Western Arabic numerals derive, via Italy. Like Arabic alphabetic characters, Arabic numerals are written from right to left, though the units are always right-most, and the highest value left-most, just as with Western "Arabic numerals". Telephone numbers are read from left to right.

Western Middle-Eastern
(Standard)
Eastern/Indian
0 ٠ ۰
1 ١ ۱
2* ٢ ۲
3 ٣ ۳
4 ٤ ۴
5 ٥ ۵
6 ٦ ۶
7 ٧ ۷
8 ٨ ۸
9 ٩ ۹

*The standard form of the numeral 2 is slightly different in Egypt.

In addition, the Arabic alphabet can be used to represent numbers (Abjad numerals). This usage is based on the abjadī of the alphabet. Template:Rtl-lang Template:Transl is 1, ب Template:Transl is 2, ج Template:Transl is 3, and so on until ي Template:Transl = 10, ك Template:Transl = 20, ل Template:Transl = 30, …, ر Template:Transl = 200, …, غ Template:Transl = 1000. This is sometimes used to produce chronograms.

History

The Arabic alphabet can be traced back to the Nabatean alphabet used to write the Nabataean dialect of Aramaic. The first known text in the Arabic alphabet is a late fourth-century inscription from Jabal Ramm (50 km east of Aqaba), but the first dated one is a trilingual inscription at Zebed in Syria from 512. However, the epigraphic record is extremely sparse, with only five certainly pre-Islamic Arabic inscriptions surviving, though some others may be pre-Islamic. Later, dots were added above and below the letters to differentiate them (the Aramaic model had fewer phonemes than the Arabic, and some originally distinct Aramaic letters had become indistinguishable in shape, so in the early writings 15 distinct letter-shapes had to do duty for 28 sounds!) The first surviving document that definitely uses these dots is also the first surviving Arabic papyrus (PERF 558), dated April 643, although they did not become obligatory until much later. Important texts like the Template:Transl were frequently memorized; this practice, which is still widespread among many Muslim communities today, probably arose partially from a desire to avoid the great ambiguity of the script.

Later still, vowel marks and the hamza were introduced, beginning some time in the latter half of the seventh century, preceedign the first invention of Syriac and Hebrew vocalization. Initially, this was done by a system of red dots, said to have been commissioned by an Umayyad governor of Iraq, Hajjaj ibn Yusuf: a dot above = a, a dot below = i, a dot on the line = u, and doubled dots indicated nunation. However, this was cumbersome and easily confusable with the letter-distinguishing dots, so about 100 years later, the modern system was adopted. The system was finalized around 786 by al-Farahidi.

Use of the Arabic script for languages other than Arabic

Worldwide use of the Arabic alphabet
Arabic alphabet world distribution.
Arabic alphabet world distribution.
 →  Countries where the Arabic script is the only official orthography
 →  Countries where the Arabic script is used alongside other orthographies.

The Arabic script has been adopted for use in a wide variety of languages other than Arabic, including Persian, Kurdish, Malay and Urdu. Such adaptations may feature altered or new characters to represent phonemes that do not appear in Arabic phonology. For example, the Arabic language lacks a voiceless bilabial plosive (the [p] sound), so many languages add their own letter to represent [p] in the script, though the specific letter used varies from language to language. These modifications tend to fall into groups: all the Indian and Turkic languages written in Arabic script tend to use the Persian modified letters, whereas Indonesian languages tend to imitate those of Jawi. The modified version of the Arabic script originally devised for use with Persian is known as the Perso-Arabic script by scholars.

In the case of Kurdish, vowels are mandatory, making the script an abugida rather than an abjad as it is for most languages. Kashmiri, also, writes all vowels.

Use of the Arabic script in West African languages, especially in the Sahel, developed with the penetration of Islam. To a certain degree the style and usage tends to follow those of the Maghreb (for instance the position of the dots in the letters fāʼ and qāf). Additional diacritics have come into use to facilitate writing of sounds not represented in the Arabic language. The term Ajami, which comes from the Arabic root for "foreign", has been applied to Arabic-based orthographies of African languages.

Current uses of the alphabet for languages other than Arabic

Today Iran, Afghanistan, Pakistan, India, and China are the main non-Arab states using the Arabic alphabet to write one or more official national languages, including Persian, Dari, Pashto, Urdu, Kashmiri, Sindhi, and Uyghur.

The Arabic alphabet is currently used for:

Middle East and Central Asia

East Asia

South Asia

Southeast Asia

Africa

Former uses of the alphabet for languages other than Arabic

Speakers of languages that were previously unwritten used Arabic script as a basis to design writing systems for their mother languages. This choice could be influenced by Arabic being their second language, the language of scripture of their faith, or the only written language they came in contact with. Additionally, since most education was once religious, choice of script was determined by the writer's religion; which meant that Muslims would use Arabic script to write whatever language they spoke. This led to Arabic script being the most widely used script during the Middle Ages. See also Languages of Muslim countries.

In the 20th century, the Arabic script was generally replaced by the Latin alphabet in the Balkans, parts of Sub-Saharan Africa, and Southeast Asia, while in the Soviet Union, after a brief period of Latinization,[4] use of the Cyrillic alphabet was mandated. Turkey changed to the Latin alphabet in 1928 as part of an internal Westernizing revolution. After the collapse of the Soviet Union in 1991, many of the Turkic languages of the ex-USSR attempted to follow Turkey's lead and convert to a Turkish-style Latin alphabet. However, renewed use of the Arabic alphabet has occurred to a limited extent in Tajikistan, whose language's close resemblance to Persian allows direct use of publications from Iran.[5]

Most languages of the Iranian languages family continue to use Arabic script, as well as the Indo-Aryan languages of Pakistan and of Muslim populations in India, but the Bengali language of Bangladesh is written in the Bengali alphabet.

Africa

Europe

Central Asia and Russian Federation

Southeast Asia

South Asia

Middle East

Computers and the Arabic alphabet

The Arabic alphabet can be encoded using several character sets, including ISO-8859-6 and Unicode, in the latter thanks to the "Arabic segment", entries U+0600 to U+06FF. However, neither of these sets indicate the form each character should take in context. It is left to the rendering engine to select the proper glyph to display for each character.

Unicode

As of Unicode 5.0, the following ranges encode Arabic characters:

The basic Arabic range encodes the standard letters and diacritics, but does not encode contextual forms (U+0621–U+0652 being directly based on ISO 8859-6); and also includes the most common diacritics and Arabic-Indic digits. U+06D6 to U+06ED encode Qur'anic annotation signs such as "end of ayah" ۝ۖ and "start of rub el hizb" ۞. The Arabic Supplement range encodes letter variants mostly used for writing African (non-Arabic) languages. The Arabic Presentation Forms-A range encodes contextual forms and ligatures of letter variants needed for Persian, Urdu, Sindhi and Central Asian languages. The Arabic Presentation Forms-B range encodes spacing forms of Arabic diacritics, and more contextual letter forms.

See also the notes of the section on modified letters.

Arabic keyboard

Keyboards designed for different nations have different layouts so that proficiency in one style of keyboard such as Iraq's does not transfer to proficiency in another keyboard such as Saudi Arabia's. Differences can include the location of non-alphabetic characters such as '<' as well as the location of vowel marks and possibly others.

All Arabic keyboards allow typing Roman characters, e.g. for URL in a web browser. Thus, each Arabic keyboard has both Arabic and Roman characters marked on the keys. Usually the Roman characters of an Arabic keyboard conform to the QWERTY layout, but in North Africa, where French is the most common language typed using the Roman characters, the Arabic keyboards are AZERTY.

When one wants to encode a particular written form of a character, there are extra code points provided in Unicode which can be used to express the exact written form desired. The range Arabic presentation forms A (U+FB50 to U+FDFF) contain ligatures while the range Arabic presentation forms B (U+FE70 to U+FEFF) contains the positional variants. These effects are better achieved in Unicode by using the zero width joiner and non-joiner, as these presentation forms are deprecated in Unicode, and should generally only be used within the internals of text-rendering software, when using Unicode as an intermediate form for conversion between character encodings, or for backwards compatibility with implementations that rely on the hard-coding of glyph forms.

Finally, the Unicode encoding of Arabic is in logical order, that is, the characters are entered, and stored in computer memory, in the order that they are written and pronounced without worrying about the direction in which they will be displayed on paper or on the screen. Again, it is left to the rendering engine to present the characters in the correct direction, using Unicode's bi-directional text features. In this regard, if the Arabic words on this page are written left to right, it is an indication that the Unicode rendering engine used to display them is out-of-date.[7][8]

Handwriting recognition

The first software program of its kind in the world that identifies Arabic handwriting in real time has been developed by researchers at Ben-Gurion University[citation needed].

The prototype enables the user to write Arabic words by hand on an electronic screen, which then analyzes the text and translates it into printed Arabic letters in a thousandth of a second. The error rate is less than three percent, according to Dr. Jihad El-Sana, from BGU's department of computer sciences, who developed the system along with master's degree student Fadi Biadsy.[9]

Arabic printing presses

Although Napoleon Bonaparte generally is given the credit with introducing the printing press to the Arab world upon invading Egypt in 1798, and he did indeed bring printing presses and Arabic script presses, to print the French occupation's official newspaper Al-Tanbiyyah (The Courier), the process was started several centuries earlier.

Gutenberg's invention of the printing press in 1450 was followed up by Gregorio de Gregorii, a Venetian, who in 1514 published an entire prayer book in Arabic script entitled Kitab Salat al-Sawa'i intended for the eastern Christian communities. The script was said to be crude and almost unreadable.

Famed type designer Robert Granjon working for Cardinal Ferdinando de Medici succeeded in designing elegant Arabic typefaces and the Medici press published many Christian prayer and scholarly Arabic texts in the late sixteenth century.

The first Arabic books published using movable type in the Middle East were by the Maronite monks at the Maar Quzhayy Monastery in Mount Lebanon. They transliterated the Arabic language using Syriac script. It took a fellow goldsmith like Gutenberg to design and implement the first true Arabic script movable type printing press in the Middle East. The Greek Orthodox monk Abd Allah Zakhir set up an Arabic language printing press using movable type at the monastery of Saint John at the town of Dhour El Shuwayr in Mount Lebanon, the first homemade press in Lebanon using true Arabic script. He personally cut the type molds and did the founding of the elegant typeface. He created the first true Arabic script type in the Middle East. The first book off the press was in 1734; this press continued to be used until 1899. [10][11]

See also

References

  1. ^ "Arabic Alphabet". Enclopaedia Britannica online. Retrieved 2007-11-23.
  2. ^ Rogers, Henry (2005). Writing Systems: A Linguistic Approach. Blackwell Publishing. pp. p. 135. {{cite book}}: |pages= has extra text (help)
  3. ^ Unicode problems; Arabic on Linux
  4. ^ Alphabet Transitions — The Latin Script: A New Chronology — Symbol of a New Azerbaijan, by Tamam Bayatly
  5. ^ Tajik Language: Farsi or Not Farsi? by Sukhail Siddikzoda, reporter, Tajikistan.
  6. ^ Chechen Writing
  7. ^ For more information about encoding Arabic, consult the Unicode manual available at The Unicode website
  8. ^ See also MULTILINGUAL COMPUTING WITH ARABIC AND ARABIC TRANSLITERATION Arabicizing Windows Applications to Read and Write Arabic & Solutions for the Transliteration Quagmire Faced by Arabic-Script Languages and A PowerPoint Tutorial (with screen shots and an English voice-over) on how to add Arabic to the Windows Operating System.
  9. ^ Israel 21c
  10. ^ Arabic and the Art of Printing — A Special Section, by Paul Lunde
  11. ^ A Bequest Unearthed, Phoenicia, Encyclopedia Phoeniciana

Online Arabic keyboards


This article contains major sections of text from the very detailed article Arabic alphabet from the French Wikipedia, which has been partially translated into English. Further translation of that page, and its incorporation into the text here, are welcomed.

Template:Link FA Template:Link FA