Jump to content

Talk:P'tit Quinquin (song)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Cimon Avaro (talk | contribs) at 00:36, 21 February 2004 (alternative last line). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
The famous refrain (in Picard): might be translated into French as:
Dors, min p'tit quinquin,

Min p'tit pouchin, min gros rojin
Te m'fras du chagrin
Si te n'dors point ch'qu'à d'main.

Dors, mon petit enfant,

Mon petit poussin, mon gros raisin,
Tu me feras du chagrin
Si tu ne dors pas jusqu'à demain.

And into English literally as:  
"Sleep, my little child,

"My little chick, my plump grape,
"You will cause me grief
"If you don't sleep until tomorrow"

 


Can anyone rewrite the English to make an idiomatic lullaby chorus (which can be put in the bottom right section of the table)? In the original Picard language version, all of lines rhyme. I think it would be a nice addition to the article, because the literal translation doesn't exactly run smoothly. Cheers, fabiform | talk 21:17, 19 Feb 2004 (UTC)


Does it mangle it too much to say the below?

"Sleep, my child so dear,
my baby chick, my treasured one,
I will be filled with fear,
unless you sleep 'til rise of sun."

Maybe it's a starting point. Jwrosenzweig 21:26, 19 Feb 2004 (UTC)

Third line alternative--"My eyes will fill with tears" ? Jwrosenzweig

At the same time, MykReeve and I came up with another aabb pattern: little one/plum/woe/tomorrow.

By the way, I wasn't very clear before. All four lines in the original end in the same sound, so the rhyming pattern they used was actuall aaaa! fabiform | talk 22:25, 19 Feb 2004 (UTC)

Two tries, neither perfect but may inspire better:

Sleep my little one, my sweet
My darling one, my joy, my treat
For you will cause me grief complete
If you don't sleep 'till dawn we greet

Or in couplets as I prefer (but it doesn't meet the request) the last lines could be:

For you will cause me grief and sorrow
If you don't sleep until tomorrow

Feel free to play with these. Andrewa 23:13, 19 Feb 2004 (UTC)

I say don't worry too much about rhyme scheme, but avoid the doggerel rhythm of that last attempt. -- Jmabel 23:20, 19 Feb 2004 (UTC)

I was trying to play with close rhymes and following the pattern of the original... but I haven't been able to get beyond the first two lines.

Sleep, my own tiny babe,
My tiny chick, my luscious grape...
Elf 23:05, 20 Feb 2004 (UTC)


Slumber now, infant mine,
Little one, apple of my eye,
For it will sorely trouble me,
Ere you scant slumber till the morrow come.
-- Cimon Avaro on a pogostick 23:21, Feb 20, 2004 (UTC) (Well, at least the scansion works :)

...or:

Ere you fain slumber till the morrow come.