Jump to content

Nazi songs

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Auric (talk | contribs) at 18:11, 26 April 2004 (=External links=). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Horst Wessel's Song

The official anthem of the Nazi Party was the Horst Wessel Lied. The title of this song is a reference to the earlier assassination of the former Nazi organizer Horst Wessel, currently banned in Germany.

Horst Wessel Lied (Horst Wessel's Song)

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen
S.A. marschiert mit ruhig festem Schritt
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen
Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit
Die Strasse frei den braunen Bataillonen
Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmann
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an
Zum letzen Mal wird nun Appell geblasen
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit
Bald flattern Hitler-fahnen über allen Strassen
Die Knechtschaft dauert nur mehr kurze Zeit
Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen
S.A. marschiert mit ruhig festem Schritt
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen
Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit

(English Translation)

Flag high, ranks closed,
The S.A. marches with silent solid steps.
Comrades shot by the red front and reaction
march in spirit with us in our ranks.
The street free for the brown battalions,
The street free for the Storm Troopers.
Millions, full of hope, look up at the swastika;
The day breaks for freedom and for bread.
For the last time the call will now be blown;
For the struggle now we all stand ready.
Soon will fly Hitler-flags over every street;
Slavery will last only a short time longer.
Flag high, ranks closed,
The S.A. marches with silent solid steps.
Comrades shot by the red front and reaction
march in spirit with us in our ranks. (a)

Combat Song

The battle song of the Nazi Party was the Kampflied der Nationalsozialisten by Kleo Pleyer.

Kampflied der Nationalsozialisten (Nazi Combat Song)

Hebt hoch die roten Fahnen!
Der deutschen Arbeit wollen wir
Den Weg zur Freiheit bahnen!
Wir schließen keinen Bruderpakt
Mit Roten und mit Welschen,
Und allen, die den Freiheitsbrief
Des deutschen Volkes fälschen.
Wir schließen keinen Bruderpakt
Mit unseren Tyrannen
Und mögen sie uns hundertmal
Ins tiefste Elend bannen.
Wir schließen keinen Bruderpakt
Mit bangen, feigen Wichten,
Es gilt die große Niedertracht
Europas zu vernichten.
Wir sind das Heer vom Hakenkreuz,
Hebt hoch die roten Fahnen!
Der deutschen Arbeit wollen wir
Den Weg zur Freiheit bahnen!

(English Translation)

We are the army of the swastika,
Lifts highly the red flags!
The German work want we
The way to the liberty clear!
We do not close a brother pact
With red ones and with Wel,
And everything, those the liberty letter
Germans the people falsify
We do not close a brother pact
With our Tyrannen
And they like us a hundred times
Avoid in the deepest misery
We do not close a brother pact
With, cowardly Wichten fears for,
It applies large despicableness
To destroy Europe
We are the army of the swastika,
Lifts highly the red flags!
The German work want we
The way to the liberty clear!

The National Anthem of pre-1945 Germany

The pre-1945 version of the German National Anthem written by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben in 1841. While the third stanza is used to this day as part of the German National Anthem, the first stanza has since been omitted, due to the troublesome and now unrealistic territorial claims made in it.

Deutchland Über Alles (Germany Above All)

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.


(Rough English Translation)

Germany, Germany above all,
above anything in the world,
if it always holds together brotherly
for protection and defense.
From the Meuse to the Memel
from the Adige to the Belt
Germany, Germany above all,
above anything in the world.
German women, German faithfulness,
German wine and German songs
should continue to be held in high
esteem all over the world,
and inspire us to noble deeds all our life.
German women, german faithfulness,
german wine and german songs!
Unity and justice and freedom
for the German fatherland;
This let us all pursue,
brotherly with heart and hand.
Unity and justice and freedom
are the pledge of happiness.
Flourish in this blessing's glory,
flourish, German fatherland.

See also

References

  • (a) Source: Modern history sourcebook
  • (1)Liberty or Equality, Erik von Kuehnelt-Leddihn, Christendom Press, Front Royal, Virginia, l993. pg 268. This is referenced to: Cf. Ehart (ed) Unter Hitlers Fahnen: grossdeutsches Leiderbuch (N.p..Verlag Grossdeutschland, l932), p. 4.
  • (2) Ibid. Referenced to: From G. Feder, Das Programm der NSDAP (Munich: Eher, l936 ["Nationalsozialistische Bibliothek", Heft I]), last page.