Jump to content

Modern English Bible translations

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by 64.136.49.225 (talk) at 00:46, 6 January 2006 (20th and 21st Century Complete Bible). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

There are many attempts to translate the Bible into modern English which is defined as the form of English in use after 1800. Since the early 19th century, there have been several translational responses to the rapid spread of Christianity throughout the world. Various denominational and organizational goals have produced, and continue to produce, Bibles that fit the needs of English speakers in all walks of life. Differing base texts, theological emphasis, style, and translation aims (e.g. readability vs literality) are just a few of the variables that contribute to the wide range of Bibles available today.

As this diagram illustrates there was a long gap between the creation of the King James Version of the Bible and the Revised Standard Version. The formal equivalence translations have now been continued with new versions of the Revised Standard, the American Standard and the King James.

One of the biggest changes in the late 20th Century was the appearance of Bibles which were much less literal in their translation style, a translation technique known as dynamic equivalence. This was led by the introduction of The Living Bible, published by its author, Kenneth Taylor in 1971. Taylor had begun quite simply because of the trouble his children had in understanding the literal (and sometimes archaic) text of the King James version of the Bible. His work was at first intended for children, but then he wondered if he could also make it easier for adults to understand the whole Bible. He took as his basis the literal American Standard Version of 1901, and what he produced was a dramatic departure from the King James version. It proved to be a a watershed in Bible translations, awaking the world to the advantages of dynamic equivalence. However, although The Living Bible is regarded by many as a good translation, it has comes in for a lot of criticism.

In spite of this widespread criticism, The Living Bible opened the floodgates to a less literal style of translation. Realizing the immense benefits of a Bible which was more easily accessible to the average Christian, and responding to the criticisms of the Living Bible, the main English-speaking Bible societies came together to produce a brand new Bible in this more readable style: thus was the Good News Bible born; this translation has gone on to become one of the best selling in history.

Another project aimed to create something in between the very literal translation of the King James Bible and the very informal Good News Bible. The goal was to create a Bible that would be very scholarly, but not too formal. The result of this project was the New International Version.

Today, there is a range of translations running the full gamut from the most literal, such as the New King James Version to the most free such as The Message and The Word on the Street.

18th and 19th Century Translations

NameDate
Ferrar Fenton Bible1853
Quaker Bible1764
Thomson's Translation1808
Webster's Revision1833
Young's Literal Translation 1862
Joseph Smith Translation of the Bible1830
Julia E. Smith Parker Translation1876
Revised Version1895

20th and 21st Century Complete Bible

The following table includes an indication of the type of translation as follows: (de) = dynamic equivalence (fe) = formal equivalence (de/fe) = more dynamic than formal (fe/de) = more formal than dynamic

AbbreviationNameDate Dynamic or Formal Equivalence
ABThe Apostles' Bible
ACVA Conservative Version2005fe
AKJVAmerican King James Version1999fe
ALTAnalytical-Literal Translation
AMPAmplified Bible1965
ArtscrollArtscroll Tanakh1996fe/de
ASVAmerican Standard Version1901fe
BBEBible in Basic English
BWEBible in Worldwide English
Brenton Brenton's English Translation of the Septuagint
CJB Complete Jewish Bible
CEV Contemporary English Version1995
Darby Darby Bible1890
EEB EasyEnglish Bible
ESV English Standard Version2001fe
Funk, Robert W. Scholars Version
GodsWord GOD'S WORD Translation1995
GNB Good News Bible1976de
HCSB Holman Christian Standard Bible2004
ISV International Standard Version2003
JB Jerusalem Bible1966
JP Judaica Press1963fe
JPS Jewish Publication Society of America Version1917fe
Jubilee2000 English Jubilee 2000 Bible
KJ21 21st Century King James Version
Knox Ronald A. Knox' English Translation from the Vulgate
Lamsa Lamsa Bible1933
LITV Green's Literal Translation
MKJV Green's Modern King James Version
MSG The Message (Bible)2002de
Murdock James Murdock's Translation of the Syriac Peshitta
NAB New American Bible1970
NASB New American Standard Bible1971
NCV New Century Version
NEB New English Bible
NET New English Translation
NIV New International Version1978fe
NIrV New International Reader's Version
NIVBr New International Version, Anglicized Edition
NJB New Jerusalem Bible1985
NJPS New Jewish Publication Society of America Version1985fe
NKJV New King James Version1982fe
NLT New Living Translation1996de
NRSV New Revised Standard Version
NSB New Simplified Bible 2003
NWT New World Translation1950
Orthodox Orthodox Study Bible
Phillips J B Phillips New Testament
RcV Recovery Version1999
REB Revised English Bible1989
RKJNT Revised King James New Testament
RNKJV Restored Name King James Version
RSV Revised Standard Version1952
RSV-CE Revised Standard Version Catholic Edition1966
TEV Today's English Version
TLB The Living Bible1971paraphrase
TMB Third Millennium Bible
TNIV Today's New International Version2005fe/de
TSB The Story Bible
Twenty Twentieth Century New Testament
WEB World English Bible

New Testament only

Gaus, Andy Unvarnished New Testament
WET Wuest Expanded Translation

See also