Jump to content

Talk:Sailor Moon

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Wikiwikifast (talk | contribs) at 23:24, 27 July 2004 (TokyoPop manga names replacing Japanese names). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

The Japanese characters (I assume that's what they are) aren't displaying in the first line. -- Zoe

Likely possibilities: 1) You don't have Japanese fonts installed. 2) Your browser isn't configured to display Japanese characters in a Japanese font. 3) Your browser is old/limited/text-mode and doesn't recognize them anyway. Since the Japanese title is just supplementary information (it's additionally transliterated into roman characters immediately thereafter), this shouldn't hurt you much, though. --Brion VIBBER

My browser is IE 6.0.2600, so it's pretty new. No, I don't have Japanese fonts installed, and most users of wikipedi will not, either. Should we require users to download special fonts? -- Zoe

This seems odd -- characters look fine to me. I'm at work right now using IE 6.0 that was installed with all the defaults. Konqueror 2.2.2 at home displays them as question marks, but mozilla 0.9.6 is able to display just over half of these type of characters (not sure if is displays these particular characters). --maveric149
The general consensus is that for things like that (the original-language form of a name mentioned in passing), the audience that will find it useful (ie, can read Japanese) will mostly already have the necessary fonts installed. Most people without Japanese fonts can't read Japanese, and would skip over the funny squiggles anyway. So there are four possible ways to deal with this:
  • Don't include the original form of the name, therefore making Wikipedia less informative and useful. Having the romanization helps, but romanizations are often not unique, especially with scripts like Japanese and Chinese.
  • Include the name as an inline image. Awkward to do and revise (anti-wiki), looks bad printed (low resolution), doesn't scale to larger font sizes, and you can't cut-and-paste the name into a search engine or word processor.
  • Include the name as characters; relatively easy to revise, can be cut-and-pasted, prints/scales as well as the fonts on your computer. Users who don't have fonts installed for the language in question will generally see question marks or boxes; for those who are actually interested in the information but don't have fonts, getting them is usually a straightforward issue. Windows users can simply visit http://windowsupdate.microsoft.com/ and download the Japanese font pack, for instance.
  • Include both an image and the characters -- now you've got four forms of the name in a row, two of which are identical; this is getting pretty awkward, and the audience that will get use out of the image but not the characters is limited.
This has already been discussed in Wikipedia:Unicode and elsewhere. --Brion VIBBER

In an earlier version of this article, the main group of antagonist characters in Sailor Stars was referred to as "Anima-Maids". An anonymous visitor corrected that, saying the following: '"Anima Maids" is wrong; アニマメイツ is the official spelling of the name in Japanese, and that cannot be "Anima Maids."' Denelson83 09:09, 17 Jan 2004 (UTC)

The anonymous user is correct. "maid" in katakana is メード (meedo) or メイド (meido); "maids" would probably be something like メイドズ (meidozu) although I haven't seen that anywhere. メイツ is "meitsu" and is pronounced basically like "mates", so their alternative is reasonable. DopefishJustin 06:35, May 10, 2004 (UTC)

Is there a reason why Outer Senshi names have the weird accent on the "ô"? No one is going to search for "Haruka Ten'ô", but they might search for "Haruka Ten'ou". Should we correct this? (26 Feb 2004)


Translation of "bishoujo senshi": 12.16.156.230 says the literal translation is "pretty girl soldier". However, my Japanese dictionary lists "bi" as "beauty", and "senshi" as "warrior". So, which is it?

  • I can answer this question for you.
    • 美 ("bi") = Beauty
    • 少 ("shō") = Youth
    • 女 ("jō") = The female gender
    • 戦 ("sen") = War
    • 士 ("shi") = Soldier
Denelson83 06:32, 12 Mar 2004 (UTC)

"Warrior" and "soldier" aren't different enough that you can really say one word translates to one and not the other.Ken Arromdee 20:42, 24 Mar 2004 (UTC)



I'm planning to go through the individual character pages and clean up the Senshi Attacks and Powers list. I noticed (see Hino Rei in particular) that some list the english dub attacks as primary and the original attacks secondary. I think it's best to list the original version attacks first. It makes more sense (since it is the original) and is easier because many times the dub (especially in the S and SuperS seasons) gives multiple names for the same attack.

Speaking of that, does anyone see the need for an entry outlining some of the differences between the various versions of Sailormoon, perhaps in particular listing some of the eccentric incidental names from the english dub, and so on?

Silvermask 17:09, 27 Mar 2004 (UTC)

  • Hey, while you're at it, Silvermask, do you think you can try writing the Kaiou Michiru article as well? Denelson83 09:06, 28 Mar 2004 (UTC)

I'd be glad to. That reminds me of something. Is there any particular consensus about how to romanize the family names of the outer senshi around here? I've noticed that we tend towards using the O with circumflex instead of ou. I'll be the first to admit that I know very little about Japanese, but I've most often seen ou used much more often (in fact I can only think of having seen the circumflex O in the context of Sailormoon, but I'm sure that's just a coincidence). Personally I prefer it for aesthetics and simplicity, although I've most often seen them as Kaioh/Tennoh/Meioh which I suppose just means people didn't want to look up ô on the character map. Ok, I'm rambling.

What I was getting around to is: Shouldn't it be under Kaiôh Michiru or shouldn't we also change the others to Ten'nou (or Tennou) Haruka and Meiou Setsuna?

  • You didn't sign that last post, but oh well. You should use the title that I put into the navigation frame at the bottom of the article. Denelson83 20:08, 28 Mar 2004 (UTC)

There are standards for how to romanize Japanese in Wikipedia at Wikipedia:Manual of Style for Japan-related articles so those should be followed here. That article's talk page is the place for any disputes. To summarize what it says: short o in the title (Kaio), long ō in the article (Kaiō), although ō is even harder to type than ô. :P DopefishJustin 06:35, May 10, 2004 (UTC)

It also says the apostrophe after n should be avoided in article titles, so "Teno" for the title and "Ten'ō" in the text. I'll probably sort these out when I get some time. DopefishJustin 17:03, May 10, 2004 (UTC)
I've changed over Kai&#333 and Ten'&#333, but Mei&#333 will need a redirect deleted first, I've listed it on Wikipedia:Speedy deletions. I've also done some work on the character list in this article - we really only need the dub name and the standard romanization of the Japanese here, the orgy of alternate names that was there before belongs either on the article pages or nowhere. Some of the names also have justifications in brackets for the spellings used, those really belong here on the talk page and not in the article, but I haven't moved them for now. DopefishJustin 18:55, May 10, 2004 (UTC)
I've deleted the redirect, but I get an error when I try to move Meiou Setsuna to Meio Setsuna. It says to get an adminstrator to help with the move. Wikiwikifast 19:12, 10 May 2004 (UTC)[reply]
Someone else took care of it. Thanks, though. DopefishJustin 20:13, May 10, 2004 (UTC)

Images

Dispute resolved. Discussion deleted because it is no longer applicable and is useless for future reference. Wikiwikifast 02:09, 13 Apr 2004 (UTC)


Justifications for name spellings

These were in the article itself, I moved them here because they don't really belong in the article. DopefishJustin 22:44, May 11, 2004 (UTC)

  • Tuxedo Mask: ["Tuxedo Mask" appears most often in the official Japanese sources, including the manga]
  • Prince Demand: [official Japanese sources say "Demand" in Roman letters]
  • Death Fantom: [the manga shows "DEATH FANTOM"; "fantom" is a variant of "phantom"]
  • Amazones Quartet: ["Quartet" appears several times on the Japanese sources]

TokyoPop manga names replacing Japanese names

I think that the romanizations in the English manga should be used in the article titles for the characters instead of the ones they have right now.

And if the English manga refers to characters in Western order, they should be that way too. WhisperToMe 03:02, 26 Jun 2004 (UTC)

What do you mean the "romanizations in the English manga"? Please give an example. --Wikiwikifast 20:27, 26 Jun 2004 (UTC)
For instance, Viz's Shonen Jump spells Yu-Gi-Oh!'s main character's name (Mutô Yûgi) as Yugi Mutou - hence the article is there, and his best friend (Jônô'uchi Katsuya) as "Katsuya Jonouchi". WhisperToMe 01:00, 27 Jun 2004 (UTC)

http://www.tokyopop.com/dbpage.php?propertycode=SMN&categorycode=BMG - It seems as if Tokyopop translates Sailor Moon manga for the U.S. Because of this, should we rename and move articles based on their spellings and naming orders, provided they are different? WhisperToMe 13:09, 27 Jun 2004 (UTC)

Get this: TokyoPop uses the English spellings oftentimes. For instance...

  • Usagi Tsukino is Bunny Tsukino (Bunny is a literal translation of Usagi)
  • Chiba Momoru is Darien Shields
  • Mizuno Ami is Amy Anderson or Amy Mizuno (however it is done in the TokyoPop manga)
  • Hino Rei is Raye Hino
  • Kino Makoto is Lita Kino
  • Aino Minako is Mina Aino
  • Tomoe Hotaru is Hotaru Tomoe
  • Meiô Setsuna is Setsuna Meioh
  • Ten'ô Haruka is Haruka Tenoh
  • Kaiô Michiru is Michiru Kaioh
  • ChibiUsa is Rini

EDIT: Yes, I made a goof with the so-called "outer senshi" - they use Japanese names for the English manga

And names are in Western order. WhisperToMe 13:18, 27 Jun 2004 (UTC)

I have started to move Sailor Moon articles to the TokyoPop spellings and naming orders. This shouldn't conflict with the "Guide to Romanization" as these are official spellings. WhisperToMe 01:23, 28 Jun 2004 (UTC)

NO, NO, NO! "Ami Mizuno" is the name of the character in the original Japanese anime, not "Amy Mizuno", which is an English adaptation! We don't want the "translation"; we want the original. The English versions are particular only to one translated-manga. The Japanese versions span the original manga, the original anime, the musicals, and the current live-action series. Wikiwikifast 04:09, 28 Jun 2004 (UTC)
I agree with this completely, but regretfully agree too that we need to keep with the consistency. However, TokyoPop are doing the translations for the US, but that's just the US and Canada. In different countries they have different names, and this is not just US Wikipedia, so in the interests of remaining internationally neutral on it, we should be defaulting to the originating (and therefore Japanese names) for this and any similar articles. CyclopsScott 03:12, 5 Jul 2004 (UTC)
Exactly. This is the English Wikipedia. :). I only go with Japanese names if the manga of the said show uses them. The only reason the Yu-Gi-Oh! characters and the Dragon Ball Z get to have articles in their Japanese names is because Viz uses them in their Shonen Jump manga.

Another thing is that the English "names" have very little difference between the manga (The entire TokyoPop manga series, I might add), and the two dubs of the anime.

The only names that differ are Bunny's and Amy's (Her surname is at first "Anderson" but it gets changed to her Japanese surname)

We need to use the English "names", but I think TokyoPop's are the best.

WhisperToMe 05:59, 28 Jun 2004 (UTC)

You do realize that English-speakers are more familiar with Usagi Tsukino (12600) than Bunny Tsukino (934), right? This is an English article on a Japanese metaseries, not an English article on a Japanese-to-English manga translated by TokyoPop. Wikiwikifast 18:48, 28 Jun 2004 (UTC)

Generally, article naming should give priority to what the majority of English speakers would most easily recognize with a reasonable minimum of ambiguity, while at the same time making linking to those articles easy and second nature. Wikipedia:Naming conventions

Convention: Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly used in English than the anglicized form. Wikipedia:Naming_conventions_(use_English)

In addition, "Amy" is not a real translation of "Ami". Translating words (which are done to preserve meaning) is different from translating names, which is arbitrary. For example, we don't translate Jean Piaget to John Piaget because this is an English encyclopedia. --Wikiwikifast 19:03, 28 Jun 2004 (UTC)

English speakers are even more familiar with "Serena Tsukino" than either of the two, but Bunny was chosen to be a compromise between "the purists" and "the people who want the name they first heard it in!" since "Bunny Tsukino" technically is Usagi Tsukino. Also, "Usagi Tsukino" is just "fan-use", and isn't used by any official "English-language" publications of Sailor Moon. I use the manga names as a way of "comprimising". If the manga uses the English name, we go with the English name. If the manga uses the Japanese name, we go with the Japanese name, and so forth.

It doesn't matter if "Amy" isn't a "real" translation of "Ami" - All English-speaking publications use "Amy". Also, examples that do follow the "English" route are stuff like John Cabot and Christopher Columbus. Also, the articles cover EVERYTHING, the Japanese and English language versions of the anime, manga, etc. etc.

WhisperToMe 19:25, 28 Jun 2004 (UTC)

Serena Tsukino (2140). I think anglicizing foreign names was acceptable in the old days, but not in modern times. It doesn't matter that "Usagi Tsukino" is not used in any official English-language publications. English-language publications are not official in the way the original Japanese publications are. There is a larger English-speaking readership for the Japanese media than the sparse English publications, which are on the whole inconsistent. Do it for the sake of consistency, at least. According to your logic, we should replace all occurrences of "manga" with "comic", and the manga article should be replaced with the comic book article, since this is an English Wikipedia. --Wikiwikifast 20:20, 28 Jun 2004 (UTC)
Don't tell me English-language publications are not "official" - You have to go with what the publications say. I understand your point of view, but no company that has translated anything Sailor Moon into English uses the Japanese names. Even TokyoPop, which left the Japanese names for its version of CardCaptors Sakura, used the Cloverway names to avoid confusion with an American audience.

manga in the English language refers to a STYLE of comic!

As for my logic, it is "go with what the manga does" so I can satisfy your point of view and the "Use the most popular English name" Point of view. WhisperToMe 21:12, 28 Jun 2004 (UTC)

Google search for English pages containing:

My logic is to use the names most familiar with English speakers, which are the original Japanese names, and to go with what the original manga does. Wikiwikifast 02:34, 29 Jun 2004 (UTC)

Yer doing it wrong. You put quotes around names so they come out exactly like they are supposed to. All of these searches are English only.

  • Bunny + "Sailor Moon" - 80,500
  • "Sailor Moon" + Bunny - 80,400
  • Usagi + "Sailor Moon" - 53,000
  • "Sailor Moon" + Usagi - 52,900
  • Serena + "Sailor Moon" - 34,500
  • "Sailor Moon" + Serena - 34,600
  • "Usagi Tsukino" - 8,210
  • "Tsukino Usagi" - 3,800
  • "Serena Tsukino" - 2,540
  • "Bunny Tsukino" - 447

With the "Bunny" ones, not all instances will refer to her by that name.

WhisperToMe 07:35, 29 Jun 2004 (UTC)

Partially concerning your comments below, let's look at just the first one hundred. (Note: the list of links for each category, originally provided for verification, have been removed. If you really want them, they're still in the page history. Aponar Kestrel)
  • Actually refers to Sailor Moon herself as 'Bunny', in English: 13
  • Selling the TokyoPop manga: 5
  • Mentions 'Bunny' as one name of many, but does not use it primarily: 1 (I expected more)
  • Referencing the manga in passing: 3
  • Unknown: 1 (I'm just not sure what this is. It doesn't look like the manga, although it is published by Tokyopop...)
  • Miscellaneous: Use of 'Bunny' is incidental (as an explanation, as a play on words, in a link to another page, as the site owner's (or a contributor's) alias, in re the NA episode title "Ski Bunny Blues", etc.): 31
  • Non-English or only referencing non-English version(s): 46
Assuming that the total of 114,000 is accurate, that this is a representative sample, and that both of the first two groups can be counted, that's 18% of 114,000 = 20520. By comparison, this English-only search on 'usagi "sailor moon"' gives 57,700 matches. This is not quite a random sample -- Google's selection algorithm may have skewed things either way -- and I'm sure this is horribly nonrigorous in other ways as well; feel free to poke holes in my statistics. :)
There's probably little need to do this for the other two names ('Usagi' and 'Serena'), since they are far more likely to be used as names rather than simply as a word, and neither appears to be quite as popular outside English-speaking countries. (Actually, there was probably little need to do this, either, but.) --Aponar Kestrel 23:49, 2004 Jul 25 (UTC)

Who cares? Make one the main one and the rest redirects. As long as they all lead to the same place, what difference does it make that one is where the content is? Thesteve


I did a move of Lita Kino back to Kino Makoto and got a response to it, directing me here. Fair enough, but even with translations I still believe that the original Japanese language is the original version, and should therefore be used in the listings, but really the bottom line for what decision is used is whatever is consistent with other articles in Wikipedia. Are all anime and manga listed under the translated names? If so, then I guess that makes up the answer really, as much as I'd still prefer to see them under the original names as they were only a few weeks prior to this mass changeover. (added shortly after original post) However, TokyoPop are doing the translations for the US, but that's just the US and Canada. In different countries they have different names, and this is not just US Wikipedia, so in the interests of remaining internationally neutral on it, we should be defaulting to the originating (and therefore Japanese names) for this and any similar articles. CyclopsScott 03:12, 5 Jul 2004 (UTC)

Technically, they are listed under either a romanization of their Japanese names, or in their TV-English language names.

Now, the only countries you should look at are countries like the UK that have English-language adaptations. After all, this is the English-language Wikipedia.

When Japanese names are used in a Wikipedia article on a Japanese anime character that has a different name in the English anime, that is because the English manga keeps the Japanese name and romanizes it in a certain way. WhisperToMe 17:59, 5 Jul 2004 (UTC)

Discussion of Yugi Mutou vs. Yugi Moto moved to Talk:Yugi Mutou. --Aponar Kestrel

I think the easiest way to sum this up, all told, is that this is a Japanese series. Use the Japanese names. Within that the numerous translations can then be detailed. DiC translations, Pioneer translations, TokyoPop translations. This would likely be the easiest way to settle it. CyclopsScott 07:45, 10 Jul 2004 (UTC)

I agree. Let's vote then. Wikiwikifast 05:10, 12 Jul 2004 (UTC)
Preferably either with all the localizations collected into one article (preferably as a subsection of the main Sailor Moon page), or each character's alternate names confined solely to their own page. I note that in the first case, we could also mention what other countries' localizations have been if we so chose. Regardless, we probably shouldn't need to have the other names in parentheses when mentioned in passing in other characters' articles. --Aponar Kestrel
I wonder how English-language adaptations are handled in the UK, Australia, etc. if there are any. This should be a factor on whether or not TokyoPop names can be used well internationally. WhisperToMe 08:05, 22 Jul 2004 (UTC)
It appears that the DiC (and presumably Cloverway) dubs aired and are sold in Australia. TokyoPop apparently also releases translated manga in Australia (http://www.anime.org.au/main/page.php?page=6), although I couldn't say whether or not Sailor Moon had been released there. A quick Google over the UK fandom shows a clear original-Japanese bias; I suspect, but cannot confirm, that Sailor Moon was not aired as widely nor for as long in the UK as in North America. --Aponar Kestrel 00:17, 2004 Jul 23 (UTC)
  • One more thing - It is not ALWAYS appropriate to use the "original" names - In Pokemon, characters are always adapted by their English names and fans know them by their English names.

The odd thing is that all of the Sailor Moon English adaptations use their own names but hardcore fans like to use the Japanese names. Perhaps the inconsistency in the naming between the companies that have and/or had the rights to Sailor Moon in the United States caused this? WhisperToMe 08:18, 22 Jul 2004 (UTC)

What is this 'hardcore' of which you speak? I should point out that I, for one, have never read the manga -- original or TokyoPop. This isn't exactly a trait you'd expect a 'hardcore' fan to have -- I'm admittedly mildly puzzled at your use of the term at all, and utterly flabbergasted to see that you thought it appropriate for use in a neutral-POV article. (I should also note that I was, initially, very surprised indeed to learn that the pseudo-translation 'Bunny Tsukino' had ever been seriously used, much less that it was the name of the Wikipedia article.) I have to ask -- why, exactly, is the manga so special? That is, what makes it the only appropriate source for official names, rather than either the DiC dub or the original Japanese works -- both of which predate Mixx/Tokyopop's translation and both of which are (according to your own Google statistics) far more widely used? --Aponar Kestrel 00:17, 2004 Jul 23 (UTC)
'Hardcore' fans are important because of the following. Lightweight or temporary fans are familiar with only the surface of the Sailor Moon story, and then lose interest. Hardcore or heavyweight fans tend to dig deeper into the story, and are the creators of Sailor Moon websites, fanart, fanfic, and fangames. Sailor Moon is definitely a subculture, and I am part of it. I think of it this way,
Non-hardcore : Hardcore :: Dictionary : Encyclopedia
--Wikiwikifast 22:59, 27 Jul 2004 (UTC)

1. I've seen somewhere that "Bunny" was been explained off as a nickname in the manga, but I can't confirm this. 2. I chose that specific English adaptation to be a comprimise between the DiC names and the original Japanese names. In countries where an English-language adaptation has been released, AFAIK, "Serena" is the most popular way to refer to the main character. WhisperToMe 05:44, 23 Jul 2004 (UTC)

1. I can confirm it, at least now; there are a few references to this in the pages I trawled through above.
2. Ahh. The problem is, "Bunny Tsukino" isn't a 'between'; it's a third distinct option entirely, and one decidedly in the minority. To use an (admittedly exaggerated) analogy, it's like declaring Nader the winner of the election, since Bush and Gore are approximately tied. Although admittedly Wikipedia is not a strictly democratic endeavor, I still suspect there would be less objection to either 'Serena' or 'Usagi' than to 'Bunny'. --Aponar Kestrel 23:49, 2004 Jul 25 (UTC)
One more thing, Aponar. My point is NOT that "Bunny Tsukino" is more popular. Maybe the Google hit thing in this case is flawed? Many Sailor Moon pages use both Serena and Usagi at the same time, and do remember that a degree of "Sailor Moon" Bunny hits won't actually mention Sailor Moon as "Bunny" - It is very difficult to calculate how many of those hits actually refer to her as Bunny. WhisperToMe 21:26, 23 Jul 2004 (UTC)
Attempt made above, although it was probably a complete waste of time. :) --Aponar Kestrel 23:49, 2004 Jul 25 (UTC)
Therefore, if "Bunny" is actually explained as a nickname in the English manga, then "Serena Tsukino" would also be permissible if names went by the TokyoPop naming. (See: http://bunnybeth.net/ambition/faq.html#q7 ) As "Serena" in English is more popular than Bunny, that would be where the title would go. :) - Also, I've heard that some of the names aren't "complete" in the English dubs (e.g. I've heard that the last name "Shields" for Darien appeared only in the English manga) - But I can't confirm any of this yet. I need to see if I can find some Sailor Moon manga at the library (Which would be painful since shônen is my taste, and not shôjo) or if I can find a person who read the manga who can confirm any of what I found. WhisperToMe 04:01, 26 Jul 2004 (UTC)
You still haven't answered my earlier question: why are the manga names important? The manga version isn't a compromise, it's not the most popular, and it's not the Wikipedia standard. It doesn't matter whether they're official or not: as a more notable example, the official name on his birth certificate is James Earl Carter, Jr., but his article is (for good reason) at Jimmy Carter. --Aponar Kestrel 22:42, 2004 Jul 26 (UTC)
The manga names are so great because:
1. They are closest to the Japanese, and are really a mix of the dub names and the Japanese. I believe a mix is the best comprimise between the "purists" and "most common" parties.
2. If this is confirmed, the manga reveals all of the surnames while both of the dubs only have some.
3. Official spellings and names and nicknames aren't quite the same in relation to names of real people than to spellings of fictional characters in anime and manga.
4. It is a "comprimise" because TokyoPop mixes the English dub and Japanese names in its version. (E.G. the so-called "inner senshi" use their Cloverway names while the so-called "outer senshi" use the Japanese names romanized with the -oh.)
Spelling nitpick: 'compromise'. And for that matter, you seem to be misusing the term: just because it is 2.) Something that combines qualities or elements of different things does not mean that it is 1a.) A settlement of differences in which each side makes concessions. 'Compromise' implies that it was proposed as a negotiation between two parties, which is, er, false, as it was your initial suggestion and you're the only other party here as far as I can tell. --Aponar Kestrel 04:48, 2004 Jul 27 (UTC)

I remembered when I tried to move "Super Nintendo" to "Super Famicom" and "Mega Man" to "Rockman" and etc because they were the original names. Others pointed out that this is the English Wikipedia and that we use names used in English. Therefore, Mega Man went back there and "Super Famicom" became a separate article. WhisperToMe 02:00, 27 Jul 2004 (UTC)

WhisperToMe 02:00, 27 Jul 2004 (UTC)

Key words: we use names used in English. That would be Christopher Columbus; that would be Mega Man; that would be Super Nintendo; and that would be "Usagi Tsukino". I am aware that "Usagi Tsukino" is a highly unusual case, in that there have been published English localizations. (I was also mildly surprised to learn that 'Serena Tsukino' no longer has first ranking, according to Google.) Nonetheless, people do not appear to be as familiar with these localizations as they are with "Usagi Tsukino" (which is itself also technically not the original but a Westernized reordering thereof). --Aponar Kestrel 04:48, 2004 Jul 27 (UTC)

Vote

To vote for what you think is the appropriate naming convention, sign with ~~~ under your choice.

  • Original Japanese names (e.g., Usagi Tsukino or Tsukino Usagi)
  • DiC dub names (e.g., Serena Tsukino)
  • Cloverway dub names (e.g., Serena Tsukino)
  • TokyoPop/Mixx manga names (e.g., Bunny Tsukino - May be able to use Serena Tsukino)

Also, should the English adaptation categories be combined versus the Japanese category? Many of the names between the adaptations are the same. Then if the English adaptation category wins out, whichever adaptation of THAT which gets the most votes wins. How's that? WhisperToMe 08:44, 22 Jul 2004 (UTC)

No, because they really are separate options. Although it doesn't seem to matter: even if the votes are all combined, Japanese names have still won out so far. --Aponar Kestrel 04:48, 2004 Jul 27 (UTC)

And if the Japanese wins out, it wouldn't be over there. Should the TokyoPop/English adaptation style of romanization be used? (e.g. Setsuna Meio vs. Setsuna Meioh) and which naming order should be used? WhisperToMe 09:15, 22 Jul 2004 (UTC)

That decision's already been made for us, fortunately: see Wikipedia:Manual of Style for Japan-related articles. As far as name order, Google still says "Usagi Tsukino" leads by a comfortable margin; in lieu of any better data, that's probably the best way to go if we decide on Japanese names. --Aponar Kestrel 23:49, 2004 Jul 25 (UTC)

As the vote has been open for more than a week, I invite you to start moving the articles back to the Japanese names. The TokyoPop manga proponents may argue that the voting isn't over yet, but as things stand presently, it would be the most appropriate if the articles were under the Japanese names for now. Remember to use the 'move' tab at the top of the article. --Wikiwikifast 23:11, 27 Jul 2004 (UTC)

Hmm, I seem to be unable to move the article to Usagi Tsukino, so I moved it to Tsukino Usagi... --Wikiwikifast 23:24, 27 Jul 2004 (UTC)

Looks like we got a small edit war in this article. An anonymous user puts the SOS link at the top, a known user returns it to its old position, and then the same anonymous user puts it right back at the top. Denelson83 02:18, 14 Jul 2004 (UTC)

Fine. Let's justify it then. Here are some sites that explain why people hate SOS:
--Wikiwikifast 12:22, 14 Jul 2004 (UTC)
Honestly I don't care about SOS one way or another; it's just that Hitoshi Doi's page is almost certainly going to be more useful to the vast majority of readers than the SOS page is. The only reason I can see for Wikipedia to have the SOS link there is if it did, in fact, make history (as its text blurb implies). --Aponar Kestrel 19:18, 2004 Jul 14 (UTC)
Actually, it did make history, albeit in a negative way. "Saturday, December 14th, 1996... a day that shall remain in infamy," (from the first link, in reference to the SOS Strawberry Pop Tarts debacle). But yes, Hitoshi Doi's page is the canonical Sailor Moon reference. --Wikiwikifast 22:38, 14 Jul 2004 (UTC)