Jump to content

Talk:Comparison of American and British English

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Chris Q (talk | contribs) at 09:24, 3 March 2003 (Question: Admonishment vs Admonition?). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Talk:American and British English Differences (Archive 1)



Am I right in thinking that Canadians, perhaps in an attempt to preserve some differences from their southern neighbours, also use tap rather than faucet? jimfbleak

I've just thought of one difference. In Europe, we say 'two thousand and three' for 2003 (I to be alkward say 20-0-3!) whereas americans say 'two thousand three' not using the 'and'. Is this widespread or just a phenomenon associated with news anchors? JTD 07:52 Feb 19, 2003 (UTC)

That's pretty widespread. Here in Canada I even had someone try to "correct" me when I wrote "one hundred and twenty dollars" on a cheque, with the claim that meant $100.20, which I thought was ridiculous. Bagpuss

(There's another one: US - news anchors. UK + Irl: newscasters or newsreaders) JTD 07:52 Feb 19, 2003 (UTC)

(newscasters is not unheard of, though rare, newsreaders is unknown to me) I think most Americans would just two-thousand-three -- I would, anyway. Tuf-Kat

Newsreaders is an old term from the time when actors rather than journalists 'read' the news, becoming professional newsreaders. (Kenneth Kendel in the UK and Charles Mitchell in Ireland spring to mind.) By the 1980s, most stations used professional journalists, who to show their journalistic cred insisted on being called newscasters to show they weren't mere actors reading someone else's script. Call a newscaster a newsreader is a bit like calling Rev. Jerry Falwell a catholic: you better duck before you get a punch!!! (But the term still is used, to the fury of journalists. JTD 08:03 Feb 19, 2003 (UTC)


Could someone say how an American would interpret "Highly Inflammable"? - in the UK, contrary to appearances it normally appears in warning signs, meaning "very likely to catch fire". Arwel 22:02 Feb 19, 2003 (UTC)

"Wait, inflammable means the same as flammable? What a crazy language!" - Dr. Nick Riviera
Taking, as I do, the Simpsons as my guide to America, they have the same thing there. Bagpuss

The word inflammable is not used in American English. I suspect that many Americans would be highly confused by it. They might guess that it means "fireproof", the opposite of flammable, which is what warning signs in the US say. However, if an American saw inflammable on a warning sign, they could possibly figure the correct meaning out from context. (fireproof would be an advertising claim, not a warning)

According to my dictionary, flammable and inflammable mean the same thing. Flammable is always used on warning signs in the US. The use of inflammable, though technically correct, is considered too confusing.

The terms combustible, flammable, highly flammable, explosive etc., used on warning signs in the US, have precise meanings which depend on characteristics, such as flash point, of the material involved. Bluelion 23:38 Feb 19, 2003 (UTC)

I've seen inflammable used in writing, but warning signs here in the NE US all seem to say flammable. Perhaps because the ones saying inflammable all have burned down? <g> Mkweise
IIRC, "inflammable" was still common in USA English into the 1960s, but "flammable" became more common and started replacing it in the 1970s. -- Infrogmation
Damn, you must be even older than I am! Mkweise
Many fireproof signs have burned down as well. Bluelion 23:47 Feb 19, 2003 (UTC)

The reason "flammable" and "inflammable" have the same meaning is that children and illiterates get confused by the "in-" and think that "inflammable" means "not combustible" when it means "combustible". -- 65.57.137.165 04:22 Feb 20, 2003 (UTC)


The fact that tea refers to a meal (as well as a beverage) in British English should be added, but I'm not sure where exactly. Mkweise


Errr... I don't think there's a North/South divide on tea being an evening meal, it's more of a class thing. Mintguy

Well, when I was a kid on our north Wales farm in the 60s, we had breakfast, dinner (about noon), tea (about 3p.m., or after we got back from school), and supper (about 6p.m.). Oh, and a snack before bedtime. And people were surprised when we put on weight... Arwel 02:14 Feb 20, 2003 (UTC)

Mintguy is correct. It is a matter of class. In Ireland too, we called the midday meal dinner, and the evening meal tea, largely because the meal was based around tea. However upper middle class and upper people tend to have a light 'lunch' in the middle of the day, and a large dinner for the evening meal.

Oh. Well pretty much everyone I've met from the south has lunch and dinner. I'll agree that in the north the posh types will probably use the same, but I'm not sure about the lower classes in the south. Bagpuss

If a Briton said - "My brother is a vet". Everyone would understand that his brother is a veterinarian. If an American said the same thing, would people automatically assume that he is a war veteran, or might there be some confusion as to whether he is a veterinarian or a war veteran? Mintguy



Q: I am British, and for the noun-form of admonish I say admonishment.

Fred received an admonishment from his teacher for untidy work.

My American wife says admonition.

Fred received an admonition from his teacher for untidy work.

Is this a UK/US difference, are they just alternative words, or is one of us plain wrong! -- Chris Q 09:24 Mar 3, 2003 (UTC)