Jump to content

Talk:Niqqud

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Jnothman (talk | contribs) at 02:11, 3 November 2004 (Comments on qamets and on page layout). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

I've just tried to make some improvements with Unicode. I don't speak Hebrew though and the English is not very clear in this article so I think I've made some mistakes which will need correcting, especially in the specific examples of one consonant plus one vowel.

I think the word "constat" used here should probably be "consonant" but "constant" seems to also be written. I didn't try to fix this. — Hippietrail 02:55, 19 Jul 2004 (UTC)


It would be nice if there were some notes on how and why kamatz gadol and kamatz katan look the same but sound different, and maybe how to tell them apart. — Hippietrail 03:50, 27 Aug 2004 (UTC)

They can't be told apart because they look the same. However, there are some rules for knowing with is which; for example, if the letter following a kamatz has a sh'va nach under it, then it is always a kamatz katan. Jayjg 04:06, 27 Aug 2004 (UTC)
I thought about trying to explain the difference, but to be honest sometimes I don't know myself. I know that the general rule of thumb is that an open qames is always a qames gadhol, and a shut qames is always a qames qatan. But without additional nequddoth, it's sometimes hard to tell which is open and which is shut, outside of context. - Gilgamesh 09:48, 27 Aug 2004 (UTC)
According to Pratico and Van Pelt, the qamets hatuf occurs only in closed, unaccented syllables; whereas, the qamets gathol "prefers" open, pretonic or closed accented syllables. This does leave quite a bit of ambiguity, except where clarified with metheg. --Jonadab
From a purely phonological point of view, it should generally be impossible for a qamets to occur in a closed syllable, although the exception in Hebrew is with stressed syllables. This should apply to all long vowels. For this reason we are able to distinguish the qamets hatuf in positions where the syllable is closed and unstressed. Nonetheless, just as we may find a patah in an open syllable, it is impossible to distinguish but phonologically possible that qamets hatuf may exist in an open syllable (or stressed, I guess). I can't think of any examples for the moment, but I'm sure there are some. Thus the rule is only one way. Really if someone wants to know these sorts of details, Wikipedia shouldn't be their only source =). -- jnothman 3 Nov 2004 (UTC)

I keep thinking of more things (-:

  • The similarity and difference between the dagesh, mapiq, and the dot used with vav to form shureq.
  • How the sin dot and shin dot can coincide with a preceding or follow holem dot (or something similar - I may be wrong).
  • The fact that dagesh has two uses (forte and lene I think) but no need for detail here since it's covered in the dagesh article.
  • Why have the Unicode names been removed? For many involved with computers and internationalization but not Hebrew specifically, these will be the only names they are likely to see.
  • The fact that hateph segol/patah/qamesh are all varieties of sheva.
  • Literal translations of the names of each symbol.
  • How the vowel points from one word are combined with the consonants of another in holy books.

Hippietrail 12:35, 27 Aug 2004 (UTC)

Also:

  • Maqqef is probably worth discussing. --Jonadab
Removing the Unicode names was my oversight, as I more or less rewrote most of the article from scratch. Go ahead and add them if you think they're important. - Gilgamesh 04:30, 28 Aug 2004 (UTC)
Maybe the page should be structured so that there is first a table of vowel-length against vowel quality -- jnothman 3 Nov 2004 (UTC)

Greetings, I was wondering about the issue of transliteration vs. transcription. I am familiar with the IPA and was wondering if there is a system of Latin letters with diacritics that corresponds exactly with the IPA (eg. the letter "Sin" -in this article it is given a romanized version of "s" with a háček diacritic on top -like above the "a" in háček-. It then gives an IPA equivalent of unvoiced alveolar lateral fricative). Strictly speaking transliteration matches one to one to the original letter while transcription matches one to one with the pronunciation. While I understand in Biblical/Yemenite Hebrew there would be no difference because it is a phonetic alphabet; my question is concerning the romanization system itself. What is it and is it a system for transcription? I am also curious as to the source of information on the sound of "Sin" in Biblical Hebrew. I am searching for data on Yemenite Hebrew pronunciation, specifically the Sharabi "dialect". I have had a hard time getting data on Gimel with no dagesh, and very poor data on "Sin" (dot on left). WRITTEN BY: amatuer Hebrew student and creator of http://e.domaindlx.com/hebrewtalk/hebrewtalk.htm


I am unable to verify that most of the markings are shown in the correct positions with Mozilla or IE. I've checked with Firefox under Gnome (Mandrake 9.2) as well as Moz 1.5 and IE 5.5 (under WinMe), and in all cases most of the marking appear in the next space over to the left, after the consonant they should be under. Konqueror does somewhat better, but how many people use that? I've added notes to the article indicating position, but I'm wondering if we should consider adding an image showing some text with the markings positioned correctly (a scan of the first few verses of Genesis perhaps), for clarification.

I don't have a problem in Opera (7.50 and later have BiDi support). Maybe this paragraph is just nonsense and too vague and should be scrapped. jnothman 3 Nov 2004 (UTC)