Bible translations into English
The efforts of translating the Bible from its original languages into over 2,000 others have spanned more than two millennia. Partial translations of the Bible into English can be traced back to the end of the 7th century. Over 450 versions have been created over time. The following paragraphs describe the history of these efforts, focusing on the translation of the Bible into English.
Old English translations
Although John Wycliff is often credited with the first translation of the Bible into English, there were, in fact, many translations of large parts of the Bible centuries before Wycliff's work. Toward the end of the seventh century, the Venerable Bede began a translation of Scripture into Old English (also called Anglo-Saxon). Aldhelm (AD 640–709), likewise, translated the complete Book of Psalms and large portions of other scriptures into Old English. In the 11th century, Abbot Ælfric translated much of the Old Testament into Old English.
For seven or eight centuries, it was the Latin Vulgate that held sway as the common version nearest to the tongue of the people. Latin had become the accepted tongue of the Catholic Church, and there was little general acquaintance with the Bible except among the educated. During all that time, there was no real room for a further translation. Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change. When a man cannot read any writing, it really does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all.
These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading. They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself. When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition. Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired. He had been canonised, and half the references to him in that time speak of him as the inspired translator.
Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been. It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was counted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion.
How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say. Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century, there was no complete prose version of the Bible in the English language. However, there were vernacular translations of parts of the Bible in England prior to in both Anglo Saxon and Norman French.
Middle English translations
Middle English Bible translations (1066–1500) covers the age of Middle English – it was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation, Wyclif's Bible, from John Wyclif. The period of Middle English begins with the Norman conquest and ends about 1500.
Early Modern English translations
Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language. It began with the dramatic introduction of Tyndale's Bible and included the landmark King James Version and Douai Bibles. It included the first "authorised version", known as the Great Bible (1539); the Geneva Bible (1560), notable for being the first Bible divided into verses; and the Bishop's Bible (1568), which was an attempt by Elisabeth I to again create an authorised version.
Modern translations
Much like early English Bibles, which were based on Greek texts or Latin translations, modern English translations of the Bible are based on the best-available original texts of the time. The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Pentateuch, Septuagint, Textus Receptus, and Masoretic Text. Relatively recent discoveries such as the Dead Sea scrolls provide additional reference information. There is some controversy over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include verses which are found in the Textus Receptus. Some say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are generally not the basis for disputed issues of doctrine, but tend to be additional stories or snippets of phrases. The majority of modern English translations, such as the New International Version, contain extensive text notes indicating where differences occur in original sources.
Modern English translations can be broken down into Christian, Critical and Jewish sections.
Christian translations
There are over 50 complete modern English Christian translations and many more partial translations. See main article: Modern English Bible translations.
Critical translations
Although most translations of the Bible have been authorised or made by religious people for religious use, historians and philologists have studied the Bible as a historical and literary text and have presented secular translations.
The best known is the Anchor Bible; each book is translated by a different scholar, with extensive critical commentary.
Jewish translations
Jewish English Bible translations are modern English Bible translations that include the books of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the masoretic text, and according to the traditional division and order of Torah, Nevi'im, and Ketuvim.
Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ‘almâh in Isa 7:14 as young woman, while many Christian translations render the word as virgin.
While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include (besides the avoidance of Christological interpretations) either complete adherence to the Masoretic Text or a greater preference for it, and a tendency to prefer transliterated instead of Anglicised names.
The first English Jewish translation of the Bible was by Isaac Leeser in the nineteenth century.
The Jewish Publication Society produced two of the most popular Jewish translations, namely the JPS The Holy Scriptures of 1917 and the NJPS Tanakh (first printed in a single volume in 1985).
Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are The Living Torah and Nach by Aryeh Kaplan and others, and the Artscroll Tanakh.
See also
- Comparison of English Bible translations – A comparison of two verses, one from Old Testament Hebrew and one from New Testament Greek, showing how they have been translated into the many different Bible versions.
- Table of books of Judeo-Christian Scripture
External links
- Many translations of the Bible - New and Old Testaments
- Aryeh Kaplan's The Living Torah Chumash online - online translation and commentary of the Jewish Bible
- The Judaica Press Complete Tanach with Rashi - online translation of the Jewish Bible
- A timeline and chart of various editions and translations of the Bible in GIF
- A comparison of literal vs. "dynamic equivalent" translations + a schematic of English Bible History
References
- B. Barry Levy. Our Torah, Your Torah and Their Torah: An Evaluation of the ArtScroll phenomenon. in Truth and Compassion: Essays on Religion in Judaism, Ed. H. Joseph et al. Wilfred Laurier University Press, 1983.