Jump to content

False friend

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by 208.58.250.121 (talk) at 17:53, 24 May 2002. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

False friends are pairs of words in two languages that look or sound similar but differ in meaning. Such words can cause difficulty for students learning a foreign language because the students are likely to misidentify the words based on knowledge of their native language. Comedy sometimes includes puns on false friends.

From the etymological point of view, false friends take two forms:

  • Cognates: If Language A borrowed a word from Language B, then in Language B the word shifted in meaning, a native speaker of language A will face a false friend when learning language B.
  • False cognates: In certain cases, false friends were created separately in the two languages from related roots and sound similar because of this; the rest are simply homonyms with no relation between them whatsoever.
Examples of false friends beween English and other languages
Foreign word Which resembles English But actually means
bald (German) bald soon
bekommen (German) become obtain, get
bond (French) bond leap, bound
brav (German) brave well-behaved
compromiso (Spanish) compromise promise
Dom dome cathedral
embarazada (Spanish) embarrassed pregnant
foresto (Esperanto) forest absence
Gift (German) gift poison
greippi (Finnish) grape grapefruit
main (French) main hand
once (Spanish) once eleven
Preservatif (French) (1) preservative condom
saikou (Japanese) psycho the best
sensible (French & Italian) sensible sensitive
winken (German) wink to wave
  1. The words Präservativ (German), prezerwatywa (Polish) are derived from the French preservatif (which means both "preservative" and "condom") and all false friends of the word name. This is an example of how in one language, a word can acquire an additional meaning which is not shared by other languages.

Since false friends are common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends as an aid for their students.

Even compilers of bilingual dictionaries are sometimes fooled by false friends, particularly when they are cognates. For example, the Spanish desgracia can on rare occasions mean "disgrace", but it usually means "misfortune". The best defense for the language student is to use a monolingual dictionary in the target language as a final authority.

External Links