Jump to content

Talk:Comparison of American and British English

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Zundark (talk | contribs) at 03:39, 13 June 2002 (stroller). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

How about dust bin vs. trash can vs. round file? TV vs. Tele? eye glasses vs. spectacles.

I know that in New Zealand English, "telly" = US "TV". I don't recall ever hearing anyone there use "TV", though they're familiar with the term from American television shows (ironic, isn't it, in a way? *grin*). I didn't add it in because I don't know whether "telly" is common parlance in the UK. pgdudda

Can someone confirm the followings:
muffin vs. English muffin? taxi vs. cab? police vs. cop? garage vs. auto shop? parking vs. garage? canteen vs. cafeteria? merry go round vs. carousel? xerox vs photocopier? wheels vs. rims or links? turn signals vs. blinkers? drug vs. medicine?

Off the cuff Brit opinion: Brits mainly call taxis taxis, except the London 'Black Cabs'; for Cop compare British Copper (a bit old fashioned); UK garage = US auto shop or US garage; UK Car Park = US Parking Lot; Brits use both Merry Go Round and Carousel; US xerox = UK photocopier; not heard of rims, links??; US turn signals = UK indicators (v. rarely blinkers); Brits use Drug and Medicine but Medicine more common. Enchanter
Rims and links are two different names for the metal parts of the wheel, excluding the rubber tire. How do the Brits call them?

This is such a fun entry. -- Devotchka


I once had a coworker from Korea and not only couldn't she tell the difference between USA-English and British English, she had trouble telling the difference between different European languages. (Kind of keeps things in perspective, eh?) :-)

Not suprising. While I can easily tell the difference between French, German, Italian, Spanish, Dutch, etc., put me in a room with a Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese and a Thai speaker and I probably couldn't tell the difference. (If I saw it written I'd probably have somewhat more luck though.) -- SJK

Vietnamese has more syllable-final consonants than Japanese, I think you can tell them apart that way, maybe. Is this right? - Juuitchan

Someone suggested: "Heath Robinson" and "Rube Goldberg" as a vocabulary difference. It's certainly an interesting parallel, but I don't think it really belongs here. They were both artists with their own style, and both are known on both sides of the pond although their use as descriptive adjectives is split as suggested. At any rate, they can't quite be considered translations, because as an adjective, "Rube Goldberg" is more specific, describing an overly complex mechanical device or a complex series of interdependent actions; Heath Robinson, in contrast, is more surrealistic or fantasy-oriented. --LDC

As an American, I would like to say that to me a bum is a homeless person as much as the butt, a flat is an apartment, and rubbish certainly is trash. Granted, I agree that a fag is not a cigarette, and underground is not a subway. I may do some actual research, and come back and fiddle with that list. - Eean.

I think Americans certainly understand the use of "bum" for "butt", "rubbish" for "trash", and (to a lesser degree) "flat" for "apartment". But we don't use those terms much. Point to a container for discarded things, and an American will say "that's a trash can"; a Brit will say "that's a rubbish bin". Americans are more likely to use "rubbish" in the sense of "bullshit". --LDC

I deleted the following pair: "limited (Ltd)" and "incorporated", since they actually mean different things. "Incorporated" means a corporation; "limited" means a limited liability corporation (you can also have unlimited liability corporations, and no liability corporations). British (and Australian also) Ltd is roughly equivalent to American LLC. -- SJK


I would say 'torch' was much more common than 'pocket lamp' which sounds quite old-fashioned. 'Flashlight' would be more easily recognised than the latter.


Yes, I'd call it a "torch", and it would probably be labeled as a "flashlight" in its manufacturer's packaging. IMO, 'torch' is colloquial British English -- The Anome

Oh, so "flashlight" is correct British usage? (My dictionary said [Am.] and the Oxford English Dictionary carried "flashlight" only in the meaning of photography.) Then I'll remove the entry again. --AxelBoldt


Would anyone be terribly put out if I table-ized the lists? I realize that rendering the various vocabulary lists in HTML tables makes life more difficult for those who don't know how to create such code, so I'll understand if people prefer to leave things "as-is". (But I think I detect a feature request in the making here... quick'n'easy WikiTables, anyone?) -- pgdudda, 2002.03.09

  • 2002.03.22: Having noted no objections, I've rendered the vocabulary lists into HTML tables. Thanks! pgdudda

[fanny (UK) = penis (US)? am I right?]

UK "fanny" means "vagina" (as is noted in the UK-to-US section). US "fanny" means "buttocks" (UK "bum"). On top of that, you put that into the US-to-UK section by mistake... ;)


and while we're on those lines... "fanny pack" (US) -> "bumper pack" (UK) is one I've not heard of. "Bum bag" is the nearest UK term for these things that I've ever heard of.... But then I live way out in a rural area away from the Big City Malcolm Farmer

You quite possibly may be right. I was simply going on the story of an American exchange student who had spent a year in the UK, and had caused herself extreme embarrassment the first time she referred to the small satchel strapped around her waist as her "fanny pack" (meaning "pack that rides on my butt"). She was told to refer to it as a "bumper pack". Needless to say, she never repeated that mistake again! *grin* pgdudda

Reading the "American" example of "fitted" --Isn't Michael Crichton British? J Hofmann Kemp

No, he is one of yours! Deb


"Tap" isn't restricted to beer; the things in my bathroom are taps. Not that giving the world at large the impression that wikipedians are closet alcoholics is necessarily a bad thing... ;-) -- Tarquin


According to Merriam-Webster OnLine, "stroller" means a pushchair (not a pram, as the article claims). Can someone confirm this? --Zundark, Thursday, June 13, 2002