Jump to content

Hong Kong Government Cantonese Romanisation

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by 202.61.115.21 (talk) at 20:47, 22 January 2005. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official title) is the method of romanisation used in Hong Kong.

Usage

It is used in romanising names of people, when the applicant do not produce one by him/herself, and geographical names, for places which do not have an English name.

For place names, "streets" and "roads" are always used instead of "do" and "kai". "Wan" and "bay" are, however, equally common.

Phonology

It is not a fully standardised system, and many of the phonemes are correspond to more than one alphabets, or the other way round. All tones are ommited.

Consonants

Initials

pPo LamttkwCh
TsCh
Ts
IPARomanisationExample
ppSai Ying Pun
b/pʰ
tTuen Mun
d/tʰTai O
kkShau Kei Wan
g/kʰkTai Kok Tsui
kwkwKwai Chung
gw/kʰwKwun Tong
mmYau Ma Tei
nnNam Cheong
ŋngNgau Tau Kok
llLam Tin
ffFo Tan
s
 
s
sh
So Kon Po
Shau Kei Wan
hhHeng Fa Chuen
jyYau Tong
wwWong Tai Sin
ts
 
Heng Fa Chuen
Yau Yat Tsuen
tsʰ/dz Chung On Estate
Tai Kok Tsui

Finals

IPARomanisationExample
ppAp Lei Chau
ttYau Yat Tsuen
kkShek O

Vowels

auaung
IPARomanisationExample
ɑaYau Ma Tei
ɛ/eeChe Kung Miu
i/ɪ
 
 
 
i
ze
z
ee
Tsing Yi
Sheung Sze Wan
Tsz Wan Shan
Tat Chee Avenue
u/ʊ
 
u
oo
Kwun Tong
Mei Foo
œ
 
eu/eoSheung Wan
Nam Cheong
y
 
u
ue
Yu Chau Street
Lei Muk Shue
ɑɪaiSai Wan Ho
ɐɪaiMai Po
ɑʊ/ɑuShau Kei Wan
ɐʊ/ɐuSau Mau Ping

 
 
ei
ee
ze
Lei King Wan
Lee On
Shap Sze Heung
ɪʊiuYiu Tung Estate
ɔɪ
 
oi
oy
Choi Hung
Choy Yee Bridge
ʊɪ/uɪuiPui O
œyuiSham Shui Po
əʊ
 
o
Tai Mo Shan
Tung Chung
mm(no geographical name)
ŋNg Tung River

See also