Вікіпедія:Перейменування статей

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.
Wikipedia-logo-v2.svg
Вікіпроєкти
Категорія КатегоріяКаталог

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яку пропонується перейменувати, ставиться шаблон {{Move|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення і після його закінчення будь-який досвідчений користувач (бажано той, хто не брав участі в обговоренні) підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон «за» або «проти». Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Щоб додати нову заявку[ред. код]

Перед тим, як подати заявку на цю сторінку, подумайте над обґрунтуванням, тобто надайте посилання на словники та авторитетні джерела. Ваша заявка має відповідати вимогам ВП:МОВА.

Щоб оформити нову заявку, потрібно зробити такі три кроки:

  • позначте сторінку, яку ви пропонуєте перейменувати, за допомогою шаблону {{Move|Нова назва}}
  • через наступну форму вводу введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть «Створити». Далі заповніть заявку і збережіть.

  • Потім зазначте нову заявку нижче (тобто у списку на цій сторінці, Вікіпедія: Перейменування статей) у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}. Нові заявки слід додавати зверху списку.

Поточні заявки[ред. код]

Роберт Де НіроРоберт де Ніро[ред. код]

§ 49, 146 кажуть, що службові слова в іменах/прізвищах слід писати з малої літери. В той же час і в першому і другому випадку є примітки про традиційність написання деяких (Ван Гог, Д’Аламбе́р, Ель Гре́ко). В різних джерелах по-різному й незрозуміло чим в такому випадку керуватися. Вважаю, треба консенсус щодо пана Роберта.--Seva Seva (обговорення) 16:10, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

тут як частина прізвища, а не службове слово у прізвищі. Можливо емігрантів так записали і так усталилося в США --白猫しろ ねこОбг. 16:37, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Правопис не розділяє "службові слова поза прізвищем" і "службові слова, як частина прізвища". § 49: Службові слова (артиклі, прийменники та ін.) у складі прізвищ та імен іншомовного походження пишемо з малої букви. Те саме стосується й § 146 де є настанови щодо написання прізвищ, які починаються на частки д’ , О’ , Мак- і т.д.. Питання не в тому як усталилось в Америці. В італійській мові також пишеться "De" з великої літери. Питання що робити, коли правопис допускає виключення за умови усталеності імені в українській мові, але джерела є і на перший варіант і на другий. --Seva Seva (обговорення) 16:56, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Передавати з мови оригіналу, тобто, з англійської. Відтак — з великої, бо в англійській мові правила написання службових частин в іменах приблизно такі самі, як і в українській. -- Rajaton Rakkaus обг 17:37, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
https://www.librarything.com/topic/153671
https://www.quora.com/What-does-De-mean-in-front-of-a-last-name
знаю, джерела не супер, але дають зрозуміти що і до чого. Загалом велика літера це вказування на якусь знатність, інколи як частина складного прізвища. З покликання першого зрозуміло, що проблема існує для багатьох емігрантів. І De Niro могли цілком записати з великої літери та додати до списку D, а не N.
Але, що у джерелам в українському просторі? --白猫しろ ねこОбг. 06:43, 25 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти. Спочатку подумав, що очевидно так, але ні, все ж не очевидно. Це американський актор, тож це напевно є не службовим словом, а частиною прізвища. Прийменник de зазвичай і в англійській пишеться з маленької, як у Charles de Gaulle; тут же вона з великої в оригіналі. -- Rajaton Rakkaus обг 16:46, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Тобто, в італійській це слово колись було прийменником. Але вже його дід народився в США і відомий як Де Ніро, а прадід-італієць взагалі як Ді Ніро. Тому схоже, що це не можна вважати прийменником, оскільки оригінальне значення втрачено. -- Rajaton Rakkaus обг 16:52, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Дід чи прадід, США чи Пуерто-Ріко... Це все не має стосунку до правопису. Якщо це - частка, то частки "Де" так само регулюються § 146 (...в такій формі засвоїла їх українська мова: Декандóль, Делíль, Дерібáс, Лагáрп, Ламетрí, Лафонтéн, Лесáж, Фонвíзін...). В якому вигляді вона його засвоїла? Чи ще не засвоїла? Адже вжиток 'Роберт де Ніро' є. --Seva Seva (обговорення) 17:05, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Якщо американці пишуть це слово з великої, значить, англійська мова засвоїла це як частину прізвища, а не як прийменник — відповідно, українська теж. Правопис каже: «артиклі, прийменники та інші службові слова». Це не артикль, не прийменник, не службове слово, і самі американці його пишуть з великої. Далі: «У деяких власних назвах службові слова традиційно пишемо з великої букви відповідно до написання в мові оригіналу».
Ще раз повторюсь: англійська мова теж зазвичай пише європейські службові слова з маленької: Charles de Gaulle, Otto von Bismarck, Johannes van der Waals. Тому в тих випадках, коли англомовна особа має написання з великої, то найімовірніше, що це усталено як частина прізвища. -- Rajaton Rakkaus обг 17:32, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Хоч убийте, але я не можу зрозуміти цю логіку. По-перше я з Вами не згоден в тому, що якщо англійська щось засвоїла, то автоматично й українська це ж засвоїла. Засвоєння в українській мові мусить мати якусь традицію, як наприклад, з сім'єю де Рібасів і Бойонсів (вони ж Дерібаси). У разі відсутності такої традиції, правопис вимагає писати усі прізвища з ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, фон з малої літери незалежно від того з якої, великої чи малої, пишеться в оригіналі (Брето́н де лос Ерре́рос в оригіналі Manuel Bretón de los Herreros; але ді Віттóріо в оригіналі Di Vittorio).
По-друге Ви писали, що "прийменник de зазвичай і в англійській пишеться з маленької, як у Charles de Gaulle", однак це не так з італійськими прізвищами. Італійською в італійських прізвищах пишеться "De", англійською в італійських прізвищах також пишеться "De". Ніякої зміни не відбувається і це не залежить від того який в когось паспорт, адже якщо подивитися категорії в АнглВікі en:Category:Italian male film actors й en:Category:Italian film actresses, то усі італійські імена, що містять "De" пишуться без жодних змін. Так само, логічно, що французьке "de" (fr:Charles de Gaulle) пишеться англійською без змін. Це не означає, що всі вони засвоєні англійською, а навіть якщо б були див. "по-перше".
Крім того, я не можу зрозуміти: якщо це не артикль, не прийменник, не службове слово, то що це? --Seva Seva (обговорення) 19:36, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Дякую, італійці справді дещо зламали в моєму розумінні. Я пошукав відповідь на це запитання, і в принципі знайшов. Ну, сама концепція службових слів в іменах, думаю, очевидна: це буквально прийменники (або артиклі), які колись виконували свою пряму роль, тобто, позначали властивість чи приналежність. Зараз вони переважно втратили ці значення. Але я пошукав правила капіталізації в італійській і вони свідчать приблизно таке:
«The prepositional particles (particelle preposizionali), di, de, or d' are not capitalized when used with the names of historical figures, when surnames didn't exist, to introduce patronyms (de' Medici) or toponyms (Francesco da Assisi, Tommaso d'Aquino); they are capitalized, though, when they form an integral part of contemporary surnames (De Nicola, D'Annunzio, Di Pietro).»
Тобто, французи та німці традиційно сприймають ці слова як службові, а італійці вважають невіддільними частинами прізвищ. Просто у нас не буває посеред прізвища пробілів, а в них — буває. -- Rajaton Rakkaus обг 20:50, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Конкретно у випадку Де Ніро ми маємо американське прізвище з італійською етимологією. Це людина з англомовної країни, а в англійській мові прийменника "de" немає. Тобто, це точно не прийменник, а тому я все ж наполягаю на великій літері.
А от загальне питання щодо італійців є більш цікавим — якщо вони вважають De частиною прізвища та пишуть з великої, то це теж більше не прийменник для них. Я за капіталізацію: той-таки Правопис показує приклад Д'Аннунціо, який мало чим відрізняється від гіпотетичного Де Аннунціо. Якщо загалом, то я за збереження великої/малої літери відповідно до оригіналу, що Правопис цілком дозволяє. -- Rajaton Rakkaus обг 20:59, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
От тільки в нашому правописі є приклади й щодо історичних особистостей з маленької (да Вінчі, в оригіналі da Vinci) й щодо сучасних прізвищ (вже вказане мною ді Вітторіо, в оригіналі Di Vittorio). А Д'Аннунціо - це не з правопису, а з прикладу з капіталізацією. --Seva Seva (обговорення) 21:21, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Щодо Ді/ді Вітторіо слушно. Правопис, як завжди у граничних випадках, лише заплутав. -- Rajaton Rakkaus обг 22:32, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти. Цікава номінація, спочатку теж подумав, що очевидно з маленькою бо "de" це ж приставка як "off", а потім очевидно не так, бо оригінал імені Robert De Niro, тож бо це вже не француз Роберт з Ніру, а саме Роберт Де Ніро, це приблизно як українець приїде в Аргентину і назветься жартома Петро із лісу, й отримає паспорт Pedro Iz Lisu... якось так... — Казкар (обговорення) 19:44, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Поясніть, якщо не важко, для тугодумів. Якщо б номінація була про італійця Roberto De Niro, то ми б писали б тоді Роберто де Ніро? Як це працює? --Seva Seva (обговорення) 20:08, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Італійський еквівалентом французької приставки (de/d') є (di), тож італієць Roberto De Niro вірогідно був до того французом Robert de Niro, тож вже на рівні італійського імені він Роберт(о) Де Ніро, якби італійською було Roberto di Niro, то це був би Роберто ді Ніро, тож бо Роберто з Ніру чи Роберт Ніріанський... так мені здається... — Казкар (обговорення) 20:28, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Приставка (чи як воно там) "De" в італійських іменах дуже розповсюджена й не є чимось унікальним французьким. Наприклад, ось уродженці Риму з італійської Вікі, та й в нас таких статей повно: де Сіка, де Р'єнцо, де Крешенцо, де Сімоне. Усі, так би мовити, еталонні італійці до мозгу кісток. При цьому в італійських іменах частка D' або службові слова De і Di пишуться з великої літери, тож тоді б Roberto був би не di Niro, а Di Niro. А якщо так, то чому правопис вимагає писати ді Віттóріо (Di Vittorio) в прикладі, але у випадку з De Niro маємо писати Де Ніро? --Seva Seva (обговорення) 20:56, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Цікаво, дійсно багацько італійських імен з великої літери Di, є й декілька з малої, як то Alberto di Jorio... не знавець італійсько-французьких культурних взаємовпливів... є якись нюанси, котрі знають лише італійці, відносно Robert De Niro, то ж він же американець, його французьку приставку de зробили частино прізвища, Robert De Niro, вірогідно бо це не титул, як то Барон де Ніро, і не прізвисько, як Жанна д'Арк = Jeanne d'Arc = Joan of Arc... не бачу помилки в написанні Роберт де Ніро, та мені здається треба орієнтуваться на оригінал, де в оригіналі de з маленької, там і кириличне "де" з маленької, а якщо з великої то з великої... — Казкар (обговорення) 21:26, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А от з Alberto di Jorio, дійсно, зовсім не зрозуміло, адже згідно того, що написав Rajaton Rakkaus вище, мало б бути з великої літери в оригіналі. Хоча є трохи джерел з Di Jorio [1] [2]... Підозрюю, це якось пов'язано зі знатним походженням. В Італії досі зберігся реліктовий поділ суспільства на аристократів і простолюдинів, хоча Королівство та всі спадкові регалії скасували ще у 1946 році. --Seva Seva (обговорення) 21:54, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Наразі Symbol neutral vote.svg Утримуюсь. Чергова абсурдна і бездумна вказівка Правопису, який, перш ніж писати огульно "службові слова пишуться з малої", мав би ретельніше вивчити це питання по кожній мові окремо. Бо є нідерландське "ван", але є й фламандське "Ван", є іспанське "де", але є й італійське "Ді", і т.д. І кожна з цих часток має свою особливість, зокрема свій ступінь смислової прив'язки до основної частини прізвища. Тому тут не можна сліпо керуватися вказаними номінатором параграфами, а потрібно аналізувати джерела й іменувати статті згідно з вжитком у них. Поки не маю часу досліджувати джерела щодо даного випадку, тому утримуюсь наразі--Unikalinho (обговорення) 06:49, 25 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Підтримую. Теж думаю, що укладачі Правопису просто не подбали про нормальний опис цього питання. -- Rajaton Rakkaus обг 07:39, 25 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Вбивці місячної квіткиВбивці квіткової повні[ред. код]

Поточна назва статті, як можна побачити в історії, була отримана шляхом машинного перекладу назви статті з російської вікіпедії, яка містила перекладацьку помилку і яку відтоді поміняли. Оскільки офіційного перекладу назви фільму українською не існує, вважаю, що матиме сенс позичити переклад назви книжки, на якій базується фільм, і яка видавалася українською. Джерело: Сторінка з інформацією про перекладену книжку --Sokulya (обговорення) 15:40, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Зустрічаються й інші назви в інтернеті. Наприклад, 'Вбивці квіткового місяця'[3], 'Убивці квіткового місяця'[4], 'Вбивця місячної квітки'[5]. Однак, мені здається, що тимчасово назвати статтю по назві книжки, поки не буде офіційного перекладу - найкращий варіант. Я Symbol support vote.svg За --Seva Seva (обговорення) 16:03, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За бо Flower Moon це певна гра слів, це не "Місячна Квітка", а саме "квітковий місяць" в значенні повного місяця, тож бо дослівний переклад "Вбивці місяця, що розквітнув", тому нехай буде квіткова повня... — Казкар (обговорення) 20:02, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Жданівська сільська громадаВійтівецька сільська громада[ред. код]

Перейменована 1 липня 2020 року--Wlados1991 16:37, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Очевидно ж, навіщо сюди тягти?--Unikalinho (обговорення) 16:40, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Але ж у відомій усім нам постанові 807-IX вона Жданівська. І вибори в 2020 році до Війтівецької сільської ради проводилися у Жданівській громаді. Що свідчить про те, що це не помилка. Державними органами визнається перейменування ради, але не громади. --Анатолій (обг.) 19:10, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
@Wlados1991: А оце називається підлий вандалізм і фальсифікація джерел. Ви поміняли назву, але не поміняли джерел. У джерелах вказано Жданівська. Ви вказали, що вона Війтовецька, лишивши джерела на Жданівську. Так не можна робити. Якщо міняєте якісь дані, підтверджені джерелами, то потрібно і джерела міняти.--Анатолій (обг.) 19:17, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Ahonc, а якщо змін до КАТОТГ не внесуть ще кілька років?--Юрко (обговорення) 17:17, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ну то почекаємо. Куди спішити? Он колись Радянська сільська рада 12 років була недоперейменована (облрада перейменувала, а ВРУ це не визнавала). Хоча за законом про деколонізацію не більше року ± кілька місяців.--Анатолій (обг.) 19:10, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Так, маєте рацію. Ну то закрийте обговорення.--Юрко (обговорення) 15:52, 24 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Так громади ж зараз перейменовуються рішеннями Кабміну. Я не бачив рішень щодо перейменування. У новині на сайті громади сказано «після … проведення у встановленому порядку державної реєстрації відповідних змін на мапі області та держави з’явиться Війтівецька об’єднана територіальна громада». Власне ми ж у питаннях АТУ завжди керувалися довідником АТУ з сайту ВРУ і в разі розбіжностей з місцевими назвами (та сама Радянська с/р, Скипче, Заліщики, Щербашинці) перевагу віддавали саме довіднику. Чому зараз маємо відходити від цього?--Анатолій (обг.) 19:10, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Трохи не так. Там, схоже, правова колізія. У законі про місцеве самоврядування сказано, що КМУ визначає центри і території громад, а хто перейменовує громади, наразі ніде не написано. Напевно саме тому з 2020 року жодну громаду не перейменували. Вони чекають прийняття закону про АТУ.--Анатолій (обг.) 19:26, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Все ясно (фільм)І все освітилося[ред. код]

мегого проти світ тв, хто перекладачі невідомо. Обидві назви є в джерелах, дослівний переклад Everything Is Illuminated імовірно як Усе висвітлено.--白猫しろ ねこОбг. 17:30, 22 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Symbol support vote.svg За Вислів "все ясно" в українській мові має усталене значення, яке не має нічого спільного з освітленням. Тож наразі маємо просто покруч--Unikalinho (обговорення) 18:28, 22 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За У назві фільму гра слів. Там зображений тупий, на думку авторів фільму, українець, який замість "все ясно" постійно говорить "все освітлилось". --yakudza 16:46, 23 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Святі з нетрівСвяті з Бундока[ред. код]

наза фільму (The Boondock Saints) на телеканалі ICTV

чому запит? бо знаходить у гуглі обидні назви, але можливо озвучування українською було лише від ICTV--白猫しろ ねこОбг. 14:33, 17 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Symbol support vote.svg За на толоці знайшов тільки озвучку ICTV, усі версії тільки з такою назвою, на сайті ICTV така ж назва. Те саме стосується Святі з нетрів 2: День всіх святих (але там без озвучки). Якщо перейменується перша частина, думаю, було б логічно перейменувати другу на "Святі з Бундока 2: День всіх святих". --Seva Seva (обговорення) 14:56, 17 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти бо мало хто знає, що Бундок це з філіпінської мови гора, але в жаргоні американського англійського означає ізольовану територію, тож бо Святі з нетрів це саме те... — Казкар (обговорення) 15:32, 17 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти. Схоже, що en:boondock є не власною назвою, а загальною. Якщо це так, то переклад буде смішною та недолугою помилкою. Це приблизно те саме, що перекласти "Той, що біжить Блейдом" або "Назад до Ф'ючера". -- Rajaton Rakkaus обг 10:44, 18 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Rajaton Rakkaus, це претензія не до Вікі, а до перекладачів українською. Фільми, як і багато інших творів мають оригінальні назви, які не завжди відповідають правилам правопису. Наприклад, в оригіналі назва The Boondock Saints як і в більшості англомовних фільмів "Пишеться Великими Літерами", але так англійською звичайні тексти не пишуть; є й українські назви з дивними великими та малими літерами, наприклад, Білий Бім Чорне вухо (фільм). Якщо б ми перекладали назву українською, то можна було б залізти всередину конструкції й опустити букву, але тут є дубляж. Думаю, що ми маємо розглядати 2 цільних варіанти: або "Святі з Бундока" (автор: перекладачі ICTV) або "Святі з чогось іншого" (автор хто? ОД?). --Seva Seva (обговорення) 20:19, 19 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Гугляться обидві назви. Я лише запропонував обирати серед них ту, яка не є недолугим буквальним перекладом. Якби ми обирали між хибною існуючою та правильною неіснуючою назвами, то я б міг погодитись. -- Rajaton Rakkaus обг 20:47, 19 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Гугл сам по собі - не АД. --Seva Seva (обговорення) 10:40, 20 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Звісно ж не АД. Але наявні там посилання (Енеїда, Megogo, Netflix) є доказом того, що коректна назва «Святі з нетрів» існує і достатньо поширена. То може це ICTV не АД, якщо їхні перекладачі некомпетентні? -- Rajaton Rakkaus обг 08:18, 21 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @RajatonRakkaus Енеїда хіба не піратський сайт? Я не повірю що стільки вільного контенту дозволено без переплати. Нетфлікс українською не показує у мене. Мегого треба перевіряти для фільмів які не доступні, цілком можливо що для СЕО взяли назву з Вікіпедії. --白猫しろ ねこОбг. 18:37, 21 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Мені Нетфлікс показує за тим посиланням, що я навів. -- Rajaton Rakkaus обг 19:02, 21 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    о! тепер показує… ну ок, тоді не заперечую залишення назви, хоч переклад нетфлікс це ще те казино-рояль. --白猫しろ ねこОбг. 19:12, 21 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Хто з них робив дубляж? Megogo - субтитри другого фільму, Netflix - субтитри другого фільму, а на Енеїді (якщо б Ви відкрили відео) актор дубляжу прямим текстом каже: "Святі з Бундока" (підозрюю що це той же дубляж ICTV, але не перевіряв) і в заголовку на сайті написано отак: "Святі з нетрів / Святі з Бундока". Вважаю, що якщо є єдиний переклад професійною студією чи то для ТБ чи то великого екрану, ми маємо орієнтуватися в першу чергу на нього. За відсутності перекладу, де було б сказано про "Святі з нетрів", немає гарантій, що ця назва не пішла з УкрВікі по інтернету гулять. --Seva Seva (обговорення) 21:27, 21 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

'Абд Аллаг 'Афіф ад-Дін-ЕфендіАбдалла бін Ібрагім Афіф ад-Дін Ефенді[ред. код]

У попередньому обговоренні поза увагою всіх пройшло ще одне джерело [6] (див. с. 19) авторства того ж Якубовича, який дійсно єдиний описав цю персону. Пройшло поза увагою, бо видання вийшло трохи пізніше після започаткування обговорення про перейменування, але у той самий рік, коли був підведений підсумок. У цьому джерелі ім'я подано без апострофа і воно трохи уточнене (+ бін Ібрагім). Оскільки це джерело новіше (2018 року) і навіть більш-менш адаптоване (до речі, оригінальне написання теж вказане у цьому джерелі), воно виключає апостроф на початку слова, який неможливий за правописом (хоч і часто зустрічається в різних АД), то я реанімую обговорення, оскільки з'явився новий аргумент, і пропоную перейменувати на цей останній варіант.--Flavius (обговорення) 18:47, 15 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Дивне попереднє обговорення і дивне було підбиття підсумку... Symbol support vote.svg За будь-яку назву статті без апострофа на початку. --Seva Seva (обговорення) 19:19, 15 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За бо з двох рівнозначних АД треба обрати те, що без апострофа на початку імені, принаймні до поки апостроф не буде мати статус 34-ої літери... — Казкар (обговорення) 05:00, 16 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За. У поточному варіанті апостроф виконує непритаманну йому функцію, адже в українській мові він не позначає звук. Абдалла — впізнаване ім'я.--Юе-Артеміш (обговорення) 11:09, 16 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Загалом Symbol support vote.svg За. І арабське слово «абд» (عبد - раб) - частина імені Аблалла і арабське ім'я Афіф (عفيف - чеснотний) починаються з літери Айн яка передає на письмі гортанне зімкнення і транслітерується латинкою різними чудернацькими рисками схожими на апостроф, або частіше просто апострофом. Тож тут є помилка подвійної транслітерації: з арабської на латинку і далі на українську. Зважаючи що в українській апостроф виконує геть іншу функцію вважаю неможливим його використання для позначення абсолютно непритаманного українській звуку. Також вважаю неправильним калькувати арабське роздільне написання імені Абдалла (عبد الله) і додавання «Г» або «Х» у кінці - ми не транслітеруемо а транскрибуємо власні імена.
    Проте я не впевнений що у назві статті потрібно подавати повне ім'я разом з епітетеми «ад-Дін», «Ефенді» та, можливо, «Афіф» (я не впевнений це ім'я чи лакаб «благочестивий»). --Mik1980 (обговорення) 17:50, 17 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

ПенісСтатевий член чоловіка[ред. код]

відповідно до обговорення Вікіпедія:Перейменування статей/Піхва жінки → Вагіна, а також

А також за:

Відповідно до підсумку вагіна чи піхва, є ще статевий член (пеніс) у інших тварин і навіть у дельфінів. Тому загальна стаття повинна бути не лише про чоловічий.

--白猫しろ ねこОбг. 20:03, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Вже було обговорення. Моя думка, висловлена там, з того часу не змінилася--Unikalinho (обговорення) 20:09, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
я розумію Вас і наші думки сходяться, хоча аналіз вживаності цих слів можливо запропонують кращий. Я вважаю, що у цьому випадку необхідна уніфікація. --白猫しろ ねこОбг. 20:24, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Qatar Telecom German OpenGerman Open (WTA)[ред. код]

відомі як German Open, спонсорську назву можна опустити за рекомендаціями ВП:ІС--白猫しろ ねこОбг. 20:39, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol support vote.svg За Спонсорська назва була тільки в певний період, ось ці річні статті (саме за ті роки) можна іменувати з нею. А загальна стаття має бути без спонсорської назви. Див. Категорія:WTA German Open. До речі, і назву категорії треба уніфікувати з назвою нашої статті--Unikalinho (обговорення) 06:43, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
не знаю чи доречно, але статтю можна назвати і WTA German Open. Категорію не обов'язково треба уніфікувати, наприклад цього не зробила англвікі. --白猫しろ ねこОбг. 19:11, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Щоб НЕ уніфікувати категорію зі статтею, мають бути вагомі причини--Unikalinho (обговорення) 20:02, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Ae/Be-зорі ГербігаAe/Be зорі Хербіга[ред. код]

Доброго вечора усім, стаття Ae/Be-зорі Гербіга декілька разів перейменовувалась і я нехотів до цього приєднуватись, тому просто додав у статтю назву як альтернативну з астрономічного енциклопедичного словника, по суті єдиного авторитетного джерела, проте користувач:Sneeuwschaap по суті відкинув це, ще й написав в описі правки: "не треба копіювати сюди безграмотність зі словника, це не АД з орфографії", отож прошу спільноту висловитись з приводу назви статті... — Казкар (обговорення) 18:32, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

А ви це можете пояснити, будь ласка? §35, с. 35 Правопису показує: ДНК-аналіз, ВІЛ-інфекція тощо. §165 дозволяє скісну риску як заміну для сполучника «і». То що не так? -- Rajaton Rakkaus обг 18:52, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Даруйте, ймовірно, я неправильно прочитав ваш аргумент. Я подумав, що ви проти чинної назви як неграмотної. -- Rajaton Rakkaus обг 18:56, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За «Ae/Be-зорі Гербіґа», проти «Хербіга» (російський варіант) та тим більше проти «Гербіга» (беззмістовний варіант, що однією літерою позначає різні звуки). Астрономічний словник не є джерелом, яке визначає правопис прізвищ осіб. Сучасний правопис дозволяє вживати формулу «h → г, g → ґ». Оскільки вона більш точна та більш питомо українська, то я однозначно підтримую саме цей варіант. Прибирання дефіса мені незрозуміле — як ДНК-аналіз, ВІЛ-інфекція (§35, с. 35 Правопису). -- Rajaton Rakkaus обг 18:52, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Я за те, щоб покладатись на це джерело в контексті суто астрономічних понять. Але, як би добре укладачі не знали астрономію, написання прізвищ є сферою діяльності лінгвістів. -- Rajaton Rakkaus обг 18:54, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За тут ніби однозначно — за україномовним АД.--Анатолій (обг.) 19:01, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти останнього слова. Словник 2003 року і не відображає реалії сучасної редакції правопису. Якщо вже й номінувати, то треба разом зі статтею "Джордж Гербіґ" (якого той же словник називає "Хербіг Джордж Хауерд"... "Хауерд", Карл!) Не думаю, що астрономічний словник авторитетний в написанні іншомовних імен і прізвищ (тим більше після називання Говарда Хауердом). Більше того, проаналізувавши україномовні джерела в публічному доступі прийшов до висновку, що жодне з них не є достатньо авторитетним: чи то це методички Білоцерківського (!) унверситету, чи то це науково-популярні переклади The Astrophysical Journal з незрозомілою фаховістю перекладача. Склалося враження, що цей термін не є сталим в україномовній науці. Фактично маємо ситуацію, де основна мова науки - англійська, натомість словник мавпує російську. Можливо у 2003 році це так не відчувалося, але зараз "Хауерд" виглядає дико як і "Хербіг". Отож вважаю, що перейменувати на "...зорі Гербіґа" у відповідність до статті про Гербіґа або (як альтернатива): перейменувати статтю за англійською абревіатурою "HAeBe" бо це є точний науковий термін. --Seva Seva (обговорення) 20:09, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Дякую, що долучились до обговорення, почну здалеку, проаналізувавши чимало обговорень з перейменувань прийшов до невтішного висновку, що більшість вікіпедистів в залежності від власних смаків та уподобань змінюють риторику на 180 градусів, то вимагать чітко притримуватись АД, а якщо їм не подобається то починають дискредитацію АД, або ще гірше починають вішать ярлики: "застаріло", "безграмотність", "сталінізм"' "ґ-фобія", тощо... Втім люди то не роботи, на колір і смак товариш не всяк... Тепер більш конкретно, а що видумаєте з приводу дефіса? І пробачте, повертаю вам ваше питання: Ви бачили АД на "HAeBe чи ...зорі Гербіґа"? Чи це лише припущення?Казкар (обговорення) 08:38, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Щодо дефіса - нічого не думаю. Щодо "...зорі Гербіґа", як я вже написав, в україномовній фаховій літературі, як мені здалося, недостатня вживаність з незрозумілою фаховістю. Тож можете вважати це моїм припущенням. Щодо HAeBe. Щодо Вашої думки про мою непослідовність - Ви плутаєте тепле з солоним. Одна справа коли ми кажемо про слово, що широко вживається в україномовному середовищі, інша справа - про слово, яке майже не вживається в україномовній науці, а єдиний україномовний словник з цієї науки протиречить діючому правопису. --Seva Seva (обговорення) 13:09, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Дякую за джерело на HAeBe, вже додав його в статтю... --Казкар (обговорення) 16:45, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

{{Вікіпедія:Перейменування статей/Список об'єктів Світової спадщини ЮНЕСКО в Латинській Америці і Вест-Індії → Список об'єктів Світової спадщини ЮНЕСКО в Латинській Америці й Карибах|Список об'єктів Світової спадщини ЮНЕСКО в Латинській Америці і Вест-Індії → Список об'єктів Світової спадщини ЮНЕСКО в Латинській Америці й Карибах}}

Риба та картопля фріФіш енд чипс[ред. код]

Недоцільно перекладати місцеве поняття іншої країни, коли на це немає історичних підстав або не існує ідентичної страви в Україні. На "риба та картопля фрі" не знайшов АД, на відміну від оригінальної назви. Зауважу, що fish and chips — таке саме неподільне поняття, як rock'n'roll, який ми не перекладаємо як "хитання та обертання".-- Rajaton Rakkaus обг 16:37, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Ну і ще момент. Є доволі багато написань: "фіш-енд-чипс" або "фіш енд чіпс", скажімо. Враховуючи, що всі варіанти, як мені здається, вживаються приблизно однаково часто, то "чипс", бо правило дев'ятки та без дефісів, бо в правописі я не знайшов дозволу на дефіси в таких словах (хоча варіант з дефісами мені суб'єктивно більше подобається). -- Rajaton Rakkaus обг 16:40, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Symbol oppose vote.svg Проти Фіш енд чипс, Symbol support vote.svg За Фіш енд чіпс (BBC) --Seva Seva (обговорення) 16:42, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Не знаю правил Вікі, які б ставили BBC вище за правопис. Вжиток є на обидва варіанти, то чому не правописний? -- Rajaton Rakkaus обг 17:05, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Слово "чіпс" в множені (chips) - запозичення чи транслітерація іноземного слова? Це стосується також "фіш" і "енд". Слово "чипси" (chips), безумовно, запозичене, а от щодо першого в мене є сумнів. --Seva Seva (обговорення) 17:15, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Правило дев'ятки не працює у власних назвах. Якби це була назва кафе, то "Фіш енд чіпс". А оскільки це загальна назва (що легко доводиться тим, що пишеться в джерелах з маленької та переважно без лапок), то правило дев'ятки має місце. -- Rajaton Rakkaus обг 17:40, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я не казав, що це власна назва. Мені здається, що воно не запозичене. Англійське chips (і в британському і в американському розумінні) запозичене в українську мову словом "чипси", а не "чипс" (хоча, для британського сенсу у нас використовують американське "картопля фрі"). Тоді вже варто перейменовувати на "Фіш енд чипси", що є якоюсь маячнею на кшталт російського "Вєрховная Рада". Власне, тому я й прийшов до думки, що тре транскрибувати іншомовне слово, а не користування правилом, що діє для запозичень. Ще є варіант залишити оригінал Fish and chips, але навряд ця ідея пройде бо вживаність присутня. --Seva Seva (обговорення) 18:00, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ну, правопис не розділяє слова на запозичені та не запозичені, він описує правила передачі іншомовних слів. "Фіш енд чипси" теж неправильно, оскільки ми запозичуємо вираз цілісно як "чорний ящик", де нас не дуже цікавить внутрішня будова слова/виразу. Тут слід удавати, наче "чипси" та "... чипс" взагалі ніяк не пов'язані. Таких прикладів багато: психологія, але сайкобілі; автомобіль, але аутодафе; бутиль, але ботлнек, хоча це буквально ті самі корені. Зі стравами ще цікавіше: баклава та пахлава, дзадзикі та джаджик, шакшука та тактука, кіббех та кеббе, лимон та лемонграс — то нічого дивного в різниці між словами чипси та фіш енд чипс немає. -- Rajaton Rakkaus обг 18:23, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Тобто, зрештою, я апелюю до того, що правопис варто порушувати тоді, коли він або хибить (що рідко і не стосується теми), або коли є ну дуже вже сталий вжиток "неканонічного" варіанту, як суші (жодного разу в житті не бачив суши або суси). А якщо ми бачимо паралельний вжиток, то звісно, що краще вжити правописний варіант. -- Rajaton Rakkaus обг 18:29, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Почитав правопис, можливо Ви й маєте рацію. Я б ще почитав шо тут люди напишуть. Зокрема про дефіси... Однак, скажу, що і назву з "и" і назву з "і" варто також вказати в означенні статті через наявність вживаності українською мовою. --Seva Seva (обговорення) 19:01, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
а може нехай так? ця вічна проблема чіпси чи чипси... --白猫しろ ねこОбг. 16:44, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol neutral vote.svg Утримуюсь Не всі мовні розділи залишили англійську назву "Fish and chips" чи транслітерацію, угорською назву переклали як "Риба з картоплею фрі", що досить влучно, за ради справедливості більшість джерел, що попались на очі це "Фіш-енд-чіпс", ще є "Фіш-енд-Чіпс" та "Фіш-енд-чипс", тож якщо неможливо залишити "Риба та картопля фрі|Риба з картоплею фрі" то найпоширенішою назвою є "Фіш-енд-чіпс" з дефісами... — Казкар (обговорення) 15:04, 3 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Переклади іноземних понять доцільні тільки за наявності історичного вжитку (а відповідно й АД) та мають бути достатньо впізнаваними. "Риба з картоплею фрі" несе дуже буквальний сенс, який повністю позбавляє поняття впізнаваності через відкидання контексту. Наприклад, чизкейк це те саме, що сирник. Але ми їх розрізняємо, щоб не відкидати той контекст, що ми маємо справу з іншою культурою. Ми дуже хочемо перекласти, бо це англійська мова, яку ми добре знаємо. Насправді ж різниці немає: якби це була азербайджанська страва "балик ве чиплер" або норвезька "фіск ог шетонгер", то в нас і думки не було би, щоб це перекладати. -- Rajaton Rakkaus обг 15:58, 3 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Щодо частоти вжитку теж не згоден. Є багато достатньо авторитетних згадок саме запропонованого мною варіанту або принаймні такого, де одна риса збігається (або дефіси, або і/и). Тому навряд чи обґрунтування частотности тут дає хоча б яку-небудь перевагу над правописом. Якби це була ситуація як із суші (суперечить правопису, але беззаперечно усталене), то я би міг погодитись. Тут же я не бачу ніякої значущої переваги. -- Rajaton Rakkaus обг 16:04, 3 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol support vote.svg За Фіш-енд-чипс. Не чіпс, бо 9-ка і не cheeps. Дефіси за принципом старої редакції правопису. Що радить нова для таких випадків, я поки не збагнув.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:30, 9 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Не знав, що таке було. Тоді я точно за "фіш-енд-чипс". Це логічно, адже ми маємо цілісне поняття. Є певна традиція об'єднувати цілісні поняття. Якщо це прийменник, то пишеться разом, як апріорі, акапела тощо. Якщо які-небудь інші службові слова, то зазвичай через дефіс (принаймні, у власних назвах), як Ель-Аламейн, Франкфурт-ам-Майн і так далі. Але це моє відчуття, джерел я не знайшов. -- Rajaton Rakkaus обг 10:57, 9 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Ґардіан (газета)Ґардіан[ред. код]

Чесно кажучи мені дуже не подобається ВП:ІС щодо некириличних назв ЗМІ, але шо поробиш... Тож пропоную просто прибрати уточнення в назві. Найпопулярніше в українській мові вживання для цього слово - ця газета. Усі інші (напр. en:The Guardian (Swan Hill), en:Guardian (Sydney, NSW : 1844), en:The Guardian (Charlottetown) тощо) потребують уточнення, а ця ні.--Seva Seva (обговорення) 19:34, 1 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Мені здається, що для цієї газети не можна застосовувати дане правило, бо це порушує інше, значно важливіше правило, фундаментальне для всієї Вікіпедії: ВП:ОД. Тому я за латинську назву в заголовку. А якщо вибирати з цих двох -- я не знаю. Бо назва "Ґардіан" або, прости Господи, "Гардіан" (зараз, скоріш за все, будуть активно ратувати за цей варіант) -- вони практично невпізнавані, і тому без уточнення читач не зрозуміє, про що мова--Unikalinho (обговорення) 05:39, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Повністю згоден. Відомі іноземні ЗМІ мають так само називатися як і інші Google, General Motors і назва має не бути ОД чи надавати надмірної ваги транслітерації в АД. Якщо б можна було б перейменувати на The Guardian - проголосував би за це. Що ж стосується першої букви: це не предмет цієї дискусії. Пропонується прибрати уточнення, а не замінити букву. --Seva Seva (обговорення) 11:18, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Все-таки схиляюся до Symbol oppose vote.svg Проти запропонованого варіанту. Саме через його НЕвпізнаваність--Unikalinho (обговорення) 12:56, 2 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

ВорґеймВоєнна гра[ред. код]

  1. суперечна як писати wargame
  2. є джерела на воєнна гра і військова гра (не знаю як правильно) наприклад, шахи, або багато [7]
  3. якщо до відеоігор, то часто використовується термін воєнна гра, навіть стім [8] використовує цей термін, хоча джерело такесобі

Я розумію, що все це не дуже гарні аргументи, але можливо запит допоможе вирішити таке питання колективно. --白猫しろ ねこОбг. 16:43, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Українською прикметникова форма "воєнний" позначає війна, форма "військовий" позначає військо [9]. Хоча, бувають випадки коли під одним терміном (якщо це сталий термін) може ховатися два значення. Наприклад, термін "військова історія" позначає історію й першого й другого [10] бо окремо їх вивчати не дуже ефективно. Думаю, що "військова гра" точно не підходить. --Seva Seva (обговорення) 17:09, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol support vote.svg За «воєнна гра». По-перше, вона імітує саме війну (бойові дії), а не паради та навчання, тому «військова гра» буде трошки програвати у змістовності. Ну, до того ж «ворґейм» не відповідає правопису. Що насправді є вадою правопису, але маємо що маємо, «воргейм» правильно. -- Rajaton Rakkaus обг 16:56, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Краще Воєнна гра (хобі), бо є власне Воєнна гра --AS 16:57, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

більше жанр, але не знаю щодо настільних --白猫しろ ねこОбг. 19:00, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Рисів'яникМоті[ред. код]

Нічого не маю проти українських аналогів, але тут трохи дивно. По-перше, це інша культура, для чого цілком нормально застосовувати місцеву назву. Якби в нас була аналогічна страва, то це мало б сенс. По-друге, назва має мало вжитку в АД, а в статті їх не наведено, чого не скажеш про "моті"/"мочі".-- Rajaton Rakkaus обг 11:46, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

От є згадка на рисів'яник, але явно це згадка додаткової назви. В абсолютній більшості всього, що я бачу, це мочі або моті. Через ВП:Я, дай йому Боже скасування, напевно слід вживати "моті", оскільки вжиток обох варіантів мені видається приблизно однаково поширеним. -- Rajaton Rakkaus обг 11:49, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я за мочі, ВП:Я то жарт, а не настанова в поточному вигляді. Посилаюсь на підручник КНУ і все.--Ollleksa (обговорення) 08:29, 5 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
@RajatonRakkaus: Ви дарма взагалі створили цю тему, стаття вже колись називалась Мочі, і перейменування було дуже дивним. Коротше, взяв на себе відповідальність і разом з ВП:БР перейменувавав назад.--Ollleksa (обговорення) 08:48, 5 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
За такі теми періодично ведуться війни редагувань, тому я думаю, що консенсус доволі важливий. Ви от перейменували на "мочі", а потім хтось перейменує на "моті", а потім хтось на "рисів'яник" знову. То хотілося б це питання закрити формально. -- Rajaton Rakkaus обг 09:26, 5 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Якщо кожне перейменування закривати формально - часу не вистачить. Тут швидше навпаки, доки війна редагувань не почалась - шукати консенсус не треба. Формально ніхто не може закрити обговорення нового ВП:Я вже чотири роки, тому тут буде те саме. Почекаємо, відкотити все можна.--Ollleksa (обговорення) 09:53, 5 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Все ж таки я за "мочі" (відповідно до аргументації ZxcvU), бо є вжиток, та й це відповідає здоровому глузду значно краще, ніж ВП:Я. -- Rajaton Rakkaus обг 17:58, 10 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Статтю вже перейменували після того як цей запит складено, так не можна, тепер не зрозуміло як писати За чи Проти, отже за назву Рисів'яник, бо на Рисів'яник також є джерела, і ця страва не лише японська Моті/Мочі, а й тайландська, корейська, китайська, де в них своя назва, а консенсус відносно японських назв жодним чином не впливає на консенсус на цій сторінці... — Казкар (обговорення) 16:17, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Але ж стаття про японську страву, що написано в преамбулі як української, так і англійської статей. В англвікі про інші подібні там просто згадки або посилання на статті про ці страви. Якраз-таки можна було би створити дизамбіг "Рисів'яник", що вів би на сторінки всіх цих страв. -- Rajaton Rakkaus обг 16:39, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    це неологізм, який просував один з користувачів, і таке не використовується у джерелах зі сходознавства. ВВС у цьому випадку лише зкопіювали з Вікіпедії не перевіряючи що стаття без джерел щодо цього. --白猫しろ ねこОбг. 16:53, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Якщо це саме саме про японські рисові тістечка, то сторінка неоднозначностей Рисів'яник де будуть зібрані посилання на подібні страви за країнами це хороша ідея, якщо обирати між Моті/Мочі/Моці то Моті мені суб'єктивно подобається більше...— Казкар (обговорення) 17:16, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    от тільки такої назви не знаходять жодні рецензовані видання, ні гуглкниги, ні гуглакадемія. Які подібні страви? Якщо про страви з рису, тоді сторінки називатиметься Страви з рису --白猫しろ ねこОбг. 17:22, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Страви з рису це також можна та зашироко, тут і рисовий суп і якась риба з рисом може бути, а рисів'яник це тістечко з рису, ось варіанти національних рисів'яників:
    • Chapssal-tteok
    • Bánh giầy
    • Kochi
    • Jian dui
    • Nian gao
    • Sapin sapin
    • Tteok
    --Казкар (обговорення) 17:31, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Якщо навіть ця назва придумана вікіпедистом, то використання авторитетними BBC та The Village її легітимізує. Це дуже цікавий приклад того, як ОД у Вікіпедії справді вплинуло на дійсність. І якщо погуглити, то назва справді в цілому прижилась. Якраз як дещо більш загальна, ніж мочі. А подібні страви — це оте все, що названо на англійській версії статті в відповідному розділі. Там мова про споріднені рисові десерти. -- Rajaton Rakkaus обг 17:35, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    за гугл запитом я би не сказав би, що прижилася. BBC та The Village їх не легітимізує, а от словники можуть. Про таке навіть є десь есе у англвікіпедії... може хтось знайде де це. --白猫しろ ねこОбг. 17:38, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Так у словниках немає й моті/мочі. Якби було, то і ця розмова не мала б сенсу. -- Rajaton Rakkaus обг 17:45, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    словників з японістики, ну Бондаренка наприклад, я онлайн не знаходив. Але є також журнал Всесвіт, що вже краще за ЗМІ --白猫しろ ねこОбг. 18:20, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Знайшов ось це en:Wikipedia:List of citogenesis incidents. Там ще є надрядковий шаблон про можливе кругове цитування. -- Rajaton Rakkaus обг 18:09, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Усольє-СибірськеУсолля-Сибірське[ред. код]

Відповідно до джерел (Літературна енциклопедічя) http://izbornyk.org.ua/ulencycl/ule22.htm та інших. У правописі питання передачі російських назв Усолье, Белополье, Краснополье не обговорюється, проте традиційно їх передають як Білопілля, Краснопілля тощо. Крім того, у правописі є приклади Приуралля та Білопілля. --yakudza 17:36, 18 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol support vote.svg За. Правопис не регулює, але це точний відповідник суфікса. Вжиток є, то чому б і не замінити на більш українську конструкцію. -- Rajaton Rakkaus обг 18:24, 18 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Правопис якраз і регулював це, бо прямо подавав це слово «Усольє» в попередньому правописі [11] (пар. 109). Чому нове видання прибрало - незрозуміло. Але не тільки цей приклад щез з правила. Та й саме правило фактично зникло. Flavius (обговорення) 18:55, 18 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Може прибрали тому, що вважали цей приклад помилковим? А оновити забули, як багато чого у цьому хаотичному новому правописі. Змінилось же в новому правописі написання Кошице на Кошиці. Здається принцип адаптації суфіксів до української мови при передачі слов'янських назв у правописі виконується досить послідовно. Тому було б дивно, щоб для таких НП як Усолье, Приволье, Белолесье, Белополье та ін. цей принцип порушувався б. --yakudza 13:46, 19 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Хоч би Севастополь, Мелітополь, Нікополь і подібні ось так не "адаптували" до українського "піль"... До речі, не здивуюсь, якщо Ростов, Саратов, Льгов, Ковров ось так само "адаптують" до українського "ів". Хоча наразі цього не адаптували, то може не все так однозначно з цим "принципом адаптації суфіксів до української мови"? --Unikalinho (обговорення) 08:46, 20 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
А хіба "-поль" - суфікс? --yakudza 13:52, 20 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Так принцип один і той же. Зрештою, і льє/лля -- не суфікс. І "-це/-ці" (ну в слові "Кошиц(е/і)") -- остання буква не є суфіксом --Unikalinho (обговорення) 19:42, 20 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ні, не один і той самий принцип, не може такого бути. По-перше, -піль і -поль — не суфікси, а окремі корені, тому зазначений мною принцип на них не поширюється. По-друге, вони мають різні значення: -піль — переважно від слова "поле" (Тернопіль, Білопілля), -поль — 1) від російського "поле", тоді дивимось на усталений вжиток в українській мові (бо начебто правопис не регламентує це, там тільки для е тільки для географічних назв: Белая → Біла, все таке); 2) від грецького "поліс" (Маріуполь, Сімферополь): тут передачі через і не відповідає жодному правилу (але є певний хибний ужиток за незнанням). По-третє, щодо Кошиць: -ц- є суфіксом, -е/і є закінченням (яке насправді теж є суфіксом, але в нашій лінгвістичній традиції вирізняється як окремий афікс); немає жодного значення, скільки різних афіксів вживаються у слові — зазвичай кожен замінюється на відповідник, якщо такий існує — тому ваше зауваження ні на що не впливає. -- Rajaton Rakkaus обг 20:05, 21 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
По-четверте, як зазначено нижче, суфіксом є -ьjе, який в російській перейшов у -ье, а в українській на -ːя. Відповідність є. -- Rajaton Rakkaus обг 20:13, 21 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Моя репліка була відповіддю на репліку Якудзи (сорі, не можу зараз на латинку перейти). І її лише в цьому контексті й слід розглядати. Я знаю, що "піль" і "поль" -- це окремі корені. Мова ж ішла про те, як наш Правопис українізує те, що можна було б передати просто транксрипцією, і де має бути та межа, за якою все ж слід дотриматись транскрипціі мови-донора. І так, я реально боюся, що колись Правопис скаже писати "Симферопіль" чи "Саратів" (я про Саратов -- обласний центр у Росії). А от у слові "Кошиц(е/і)" -- тут виходить так, що, якщо Правопис сказав відтепер писати "Кошиці" (змінивши "е" на "і"), то тоді це "і" слід вважати не суфіксом, а множинним закінченням (яке в словацькій мові "-е", а в українській "-і", принаймні після "ц")--Unikalinho (обговорення) 05:28, 22 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Пар. 148 Правопису.--Юрко (обговорення) 16:04, 21 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти. Переглянув свої погляди. Так, я би називав "Усолля" у своєму мовленні, оскільки я знаю, що це той самий суфікс і що є така традиція. Для просторових назв, як Задолжя, беззаперечно, ця традиція дуже виражена. Але якщо подивитись у Правопис, то він не всі суфікси рекомендує передавати відповідниками. Наприклад, польське -ów передається як -ув, окрім випадків, коли усталене саме -ів. Тобто, є щонайменше одна пряма рекомендація не замінювати на відповідник. А з урахуванням попереднього правопису та більшого поширення саме "Усольє", то я за "Усольє" до кращих часів. -- Rajaton Rakkaus обг 22:06, 13 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Pictogram voting comment.svg Коментар. в УЛІФ [12] є назва міста Усольє. Очевидно, що і ця назва (її перша частина) повинна бути така сама. Було б дивно, якби вони були б різними. @Yakudza: ви пропонуєте і цю статтю перейменувати? Ну і літературну енциклопедія наче ж видавала УРЕ, але ж сама УРЕ подавала саме так [13]. --Flavius (обговорення) 18:38, 18 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Я спочатку не звернув уваги, що в УРЕ Усольє. Але те, що в новому правописі це слово зникло з прикладів теж, мабуть, щось означає. Варто б запитати знову у якоїсь інституції. --yakudza 13:46, 19 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Надіслав запиту до ІУМ. Побачимо, яку звідти відповідь дадуть. --Flavius (обговорення) 16:12, 19 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Дякую, у нас ще є Привольє, Краснопольє та ін. Мовознавчих джерел, де б це обговорювали поки не зміг знайти. Мабуть тому, що досить маловідомі НП. --yakudza 16:20, 19 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Цілком справедливо передавати транскрипцією те, що не регулюється правописом напряму та не має джерел. У випадку з Усоллям ми таки маємо АД і, що характерно, за правописом можемо його доволі точно обґрунтувати як заміну суфікса на відповідник. -- Rajaton Rakkaus обг 20:10, 21 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За. Той самий суфікс збірности -ьje, про який вже була відповідь. Передається в українській традиції, через -я, див. Задолжя, Файл:Відповідь ІУМ НАН УКраїни щодо Задолжя.jpg. Але, наскільки пам'ятаю, відповіді ІУМ НАН України в нас трактуються вибірково.--Юрко (обговорення) 16:22, 21 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Іншомовні назви не перекладаються, крім випадків усталених назв і якщо в українських етнічних регіонах. Я не бачу тут усталеності, і про стосунок до українців теж в статті нема. Тому не бачу підстав для перейменування. Якщо ж перекладати, тоді на Усілля, бо назва походить від солі.--Анатолій (обг.) 13:20, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А це й не переклад. От "Гусине" на "Гусяче" (озеро) було перекладом, бо там один суфікс замінювався на інший зі схожим значенням. Тут замінюється суфікс на точний етимологічний відповідник, і це елементом не перекладу, а практичної транскрипції. Наприклад, це так само, як Komorowski стане Коморовський. От Усілля — неправильно, бо це і є переклад змістовної частини слова, тобто, кореня. Аналогічно ми пишемо Бєлорєцьк, а не Бєлорєцк — тут закінчення теж просто замінюється на відповідник, але жодного перекладу немає. -- Rajaton Rakkaus обг 13:36, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    У Бєлорєцьку два є і ь відповідають нормам правопису, тут прямої норми правопису нема. І так само УМІФ подає Усольє.--Анатолій (обг.) 17:34, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Так, норми немає. І ось це вже цілком справедливий аргумент проти. Я лише хотів сказати, що ви назвали перекладом те, що ним не є. Переклад власних назв це неприпустимо, якщо немає сталого вжитку. А тут випадок, коли ми змінюємо лише суфікс на відповідник, що цілком відповідає загальним принципам правопису. Тобто, в умовах, коли жоден з варіантів не потрапляє під регулювання напряму, ми дивимось на АД. Тут і АД є на обидва. -- Rajaton Rakkaus обг 17:42, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Почитав іще раз правопис: а воно не подібне на Скоп'є, яке подано в правописі (ну тільки тут ь замість апострофа, бо не губний приголосний)?--Анатолій (обг.) 17:45, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Чесно, не знаю, але це цілком можливо. Щодо Усолля, то вище є уточнення про суфікс "-ьje". -- Rajaton Rakkaus обг 18:01, 6 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Хм, а про Скоп'є я й не подумав. А насправді оце "Скоп'є" є яскравою демонстрацією непослідовності (а отже, й недостатньо ретельної розробки перед виходом "в люди") Правопису. Бо чому "Кошице" або "Катовіце" він змінює суфікс на український його еквівалент, а "Скоп'є" ні?--Unikalinho (обговорення) 05:27, 8 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Можливо, з тих самих причин, чому ніхто не пропонує перейменувати суші на "суши" або "суси" відповідно до правопису. Якщо є абсолютне усталення чогось, то це переважає над правописом. Не слід шукати послідовності там, де її не може бути. Ну і щодо Скоп'я: а давайте ви спочатку переконаєтесь, що там дійсно суфікс -ьje, а потім будете звинувачувати в непослідовності? Я, наприклад, бачу, що назва походить від латинського Skupi, і от Бог знає, за яким саме принципом воно стало Скоп'є. -- Rajaton Rakkaus обг 08:01, 8 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    По-перше, в латинській мові немає такого слова Skupi. І навіть слова Scupi (буква k взагалі міститься тільки в запозиченнях з давньогрецької, а в питомо латинських словах її немає). І по-друге: навіть якщо воно й походить від цього міфічного Skupi -- це що, скасовує можливість появи там суфікса -ьje? Що ж до усталеності, то й у "Кошице" та "Катовіце" була усталеність, ніхто не вживав іншого варіанту, поки він не з'явився у Правописі 2019--Unikalinho (обговорення) 10:05, 8 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Я переплутав літери k та c, там Scupi, звісно. Є таке слово чи немає? Ну, я не спеціаліст з латини. В статті в англвікі є розділ, з якого я це взяв — ви б подивились спочатку. Чи у слові Скоп'є той самий суфікс -ьje — я просто не знаю. Морфологія південнослов'янських мов мені відома мало, тому давайте говорити про речі, які ми принаймні можемо перевірити. Якщо там справді той самий суфікс, то я почну вживати його в розмовах, коли про це дізнаюсь. Про Кошиці та Катовиці є джерела в самих статтях та ще багато в інтернеті. Якщо ви такого не чули до 2019, то це не значить, що такого не було.
    В будь-якому разі, моя позиція не змінюється: якщо є АД на кілька варіантів, то беремо той, що відповідає засадам правопису. Якщо немає правописної норми, але одна з назв не зустрічається в АД — тоді беремо ту, що зустрічається. Все просто. -- Rajaton Rakkaus обг 10:36, 8 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    "а давайте ви спочатку переконаєтесь, що там дійсно суфікс -ьje, а потім будете звинувачувати в непослідовності" -- mk:Скопје. Ось він -- суфікс -ьje, на македонському ґрунті дав -je. "Про Кошиці та Катовиці є джерела в самих статтях та ще багато в інтернеті" -- Ну от я ввів у гуглі "Катовиці" і задав параметри пошуку до березня 2019. [14] На трьох перших сторінках знайшов аж дві згадки саме з такою назвою, обидві подані в дужках на правах факультативних. Тобто вжитку такого -- не було до 2019--Unikalinho (обговорення) 12:13, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Так зване «не було вжитку» виглядає отак: Катовиці, Кошиці. Правопис 2019 року просто повернув історичний принцип передачі цих написань, а не придумав новий. Про Скоп'є не хочу продовжувати, або можу просто в кожному повідомленні казати, що я не знаю відповіді на це запитання, якщо хочете продовжити ви. -- Rajaton Rakkaus обг 12:48, 14 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ну бо Скоп'є є в УЛІФ.--Юрко (обговорення) 10:50, 15 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Відповідь Усольє.jpg

Прошу усіх в обговоренні переглянути відповідь інституту української мови. --Flavius (обговорення) 11:12, 15 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Залишилося зрозуміти, як можна поєднати це з іншою відповіддю зі тієї ж установи щодо аналогічного випадку Файл:Відповідь ІУМ НАН УКраїни щодо Задолжя.jpg. --yakudza 16:21, 15 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ніяк не треба поєднувати. Формально маємо відповідь стосовно однієї геграфічної назви. І маємо відповідь стосовно іншої. Це якби до однієї назви були би дві різні відповіді, от тоді інша справа. А так, що тут ще обговорювати? --Flavius (обговорення) 15:43, 16 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @Yakudza: Я не давав відповіді щодо Задолжя, але можна проаналізувати її вже в світлі ось цієї відповіді щодо Усолья чи Усолля (Ви ж, зрештою, й ставите відповідне питання). Так от, як на мене, причина в тому, що транскрибувати рос. Усолье притаманними українській мові мовними засобами можливо, а от рос. Задолжье -- ні (варіанти як "Задолжьє", так і "Задолж'є" якраз непритаманні укр. мові). Тому й адаптували суфікс у другому випадку, українізувавши назву. А в нашому такої потреби не було, бо можна спокійно транскрибувати. Це схоже на те, як ми однотипні рос. прізвища рос. Королёв і рос. Пугачёв передаємо по-різному: перше транскрибуємо, а друге українізуємо, бо "ч" в укр. мові, на відміну від "л", не пом'якшується--Unikalinho (обговорення) 11:01, 19 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    тільки от не зрозуміло чому Краснопілля — Краснополье; Приуралля — Приуралье --白猫しろ ねこОбг. 14:09, 19 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ну Приуралля -- це не населений пункт, а обширна територія, до таких назв застосовуються інші правила (пор. країна Мексика, але місто Мехіко, хоча в оригіналі називаються однаково). А щодо Краснопілля, то, я так розумію, Ви маєте на увазі передачу нашого (українського) Краснопілля на російську -- ну так це вже до росіян питання, чому вони так передають, нас це не стосується. Бо ми російські "Краснополья" називаємо Краснопольями, принаймні на даний момент )--Unikalinho (обговорення) 19:02, 19 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    ru:Краснополье Красно + полье (Красне поле, можливо і ru:полье, але сумніви є), щодо Приуралля, то зрівняйте Прикарпаття та Прикарпатье. Це звичайні зміни закінчень тье, лье тощо до наших ття, лля тощо. Чи загальних назв плоскогір'я = плоскогорье. Тож виникає все-таки питання: лист зазначає правила українського правопису, але не зазначає які. Відповідно до пар. 144 до слов'янських мов при роздільній вимові перед я, ю, є, ї, а також примітки коли я, ю означають сполучення м’якого приголосного з а, у, то перед ними ь не пишемо. Можна сказати, що нас перекидають до пар. 139, але і там у низці слів після л перед приголосним та в кінці деяких слів за традицією або відповідно до вимови. Чому тоді це слово є винятком у листі не пояснюється, за якими правилами не пояснюється. Явно прослідковується спільні частини слова які можливо українською передавати традиційно до української вимови, і повинно для усіх випадків передаватися однаково.
    Хоча зря я зазначаю це, бо треба просто закривати заявку як таку, що відповідає ВП:ІГО, бо за Усосьє УЛІФ, УРЕ--白猫しろ ねこОбг. 16:51, 22 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Якби не Ваша остання ремарка, я б Вам запропонував глянути українську інтервікі до наведеного Вами ru:Краснополье, і Ви самі б усе побачили (бо там якраз Краснопольє). Ну але в цьому вже нема потреби :)--Unikalinho (обговорення) 14:32, 28 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Звіяні вітром (фільм)Віднесені вітром (фільм)[ред. код]

за озвученням 1+1, не знаю як названі за itunes та іншими, є українські субтитри. Більшість джерел, що я знаходжу про фільм на цю назву.--白猫しろ ねこОбг. 06:20, 14 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Symbol support vote.svg За Завіяні?! Це дуже смішно звучить, посміявся, дякую =) Більше вірю перекладу назви від BBC. --Seva Seva (обговорення) 16:56, 14 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Pictogram voting comment.svg Коментар. Користувач Dƶoxar 10 років тому перейменував цю статтю, яка і була "Віднесені вітром" до того. Можливо аргументує. --Flavius (обговорення) 15:45, 17 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Я керувався українським перекладом книги (пер. Ростислава Доценка, Київ, "Дніпро", 1992, 2 томи). В іншому також погоджуюся зі Словолюбом. Я не бачу сенсу називати статті про фільм і книгу різними назвами, якщо в оригіналі назва одна (як на мене, то достатньо вказати альтернативну назву у шапці статті (як зараз), додавши примітку, що саме вона зазвичай використовується в українських озвучках).--Dƶoxar (обговорення) 22:29, 17 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти. Я цей твір українською знаю тільки під такою назвою. Звіяні краще передає оригінал. В оригіналі звучить як зникли, щезли, пропали з вітром. Російський варіант виправданий, але «унесенные» українською це не зовсім те саме, що «віднесені»! «Віднесені» передбачає уточнення куди. Та й означає воно переміщення, а за контекстом в назві йдеться про те, що не просто перемістилося, а відійшло, минуло, зникло.--Словолюб (обговорення) 16:03, 17 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @Slovolyub джерела на переклади фільму можете зазначити? --白猫しろ ねこОбг. 22:18, 17 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Відповідь вище. Але випадок неоднозначний. Мене зачепило за живе, що була висміяна та назва, яка ближча до оригіналу. Чому назву фільму скалькували з російської, не знаю. Знаю тільки, що так неправильно. --Словолюб (обговорення) 14:25, 18 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @Slovolyub так неправильно, але я не вважаю, що Вікіпедисти повинні видумувати назва для фільмів, коли є офіційне озвучення. Таких випадків дуже багато, і не лише випадків з калькою (ще можливі випадки різних назв книг), що може призвести до війн. Тому я притримуюсь думки, що перевагою повинно бути офіційне озвучення незалежно від назви первинного твору. Нині це слабкі аргументи відповідно до аналізу гугла та ВП:В --白猫しろ ねこОбг. 17:40, 18 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За перейменування. Мені подобається назва "звіяні" і я погоджуюся з аргументами вище, що назва "віднесені" тут далеко від оригіналу, і скоріш за все наша вікістаття про роман не буде перейменована, оскільки є українські переклади [15], є чимало авторитетних джерел на назву роману "звіяні", однак зараз стоїть питання перейменування назви статті про екранізацію. І тут ситуація така, що усталися інша назва. Маємо чимало авторитетних джерел саме на варіант "Віднесені". І вони у більшості. Деколи трапляється назва "звіяні" саме про фільм, але у відсотковому співвідношенні це як крапля в морі. Ось, наприклад, невелика кількість АД, яка подає "віднесені": [16] (С. 218, 231, 245), [17] (с. 51, кешована версія, якщо не вантажиться [18]), [19] (С. 23), [20] (с. 94), [21] (С. 40), [22] (с. 23), [23] (с. 133),[24], [25]. На жаль, кількістю і якістю таких же АД назва "звіяні" (про фільм) не зможе похвалитися. Тож виступаю за перейменування, але лише цієї статті. --Flavius (обговорення) 18:25, 25 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За. Звіяний це і є віднесений, відкинутий вітром, тому "звіяні вітром" звучить тавтологічно. А відноситии - Захоплюючи щось своїм рухом, течією, переміщати вбік від чогось (про вітер, воду тощо), тому я за варіант "віднесені вітром". Крім того, неможливо заперечити перевагу в АД. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:19, 26 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За бо люди які дивляться фільми нечасто читають книжки, тож назва фільму "Віднесені вітром" значно більш впізнавана... — Казкар (обговорення) 21:19, 17 травня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Пасхальна агадаГаґада[ред. код]

За пропозицією ROMANTYS--Mik1980 (обговорення) 05:18, 14 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Неправда. Я пропонував повернути ту назву, яку дав автор, і яка відповідає європейським інтервікі, і тільки після цього подавати на перейменування, зроблене Mik1980. --ROMANTYS (обговорення) 13:54, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

@Keyaris, ROMANTYS, Helga Ukraine та Antonyahu: запрошую вас до обговорення --Mik1980 (обговорення) 12:36, 16 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Symbol oppose vote.svg Проти. Стаття початково була створена як переклад англійської з назвою Гаґада. Я перейменував її на «Пасхальна агада» відповідно до ВУЕ, УСЕ вжитку і як, власне, коректний переклад з івриту. Попереднє обговорення є на відповідній сторінці та на сторінці першого автора статті. --Mik1980 (обговорення) 05:33, 14 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    За посиланням У вжитку я вже зайшов. Називається: Серія «Агада в ілюстраціях», жодної згадки про ПАСХАЛЬНУ. На зображеннях «Світло і темрява (день 1-й)», «Створення неба (день 2-й)»., «Вода і суша (день 3-й)»., «Створення світил (день 4-й)». тощо. Це все про свято Песах? Будь ласка, не будьте голослівним, процитуйте хоча б визначення зі статей у БУЕ та УСЕ, Може там такі самі аргументи? --ROMANTYS (обговорення) 17:01, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Підтримую Mik1980.--Юе-Артеміш (обговорення) 18:24, 15 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Трішки продублюю та доповню для Вас обговорення:
    !) Яким чином в ВУЕ може бути стаття на літеру «П» «Пасхальна агада», коли згідно статті у Вікі Велика українська енциклопедія побачив світ тільки її 4-й том (Апа — Аят)? До літери «П» та слова Пасхальна ще й близько не підійшли. Шодо агада, то процитую Вікі: мисткиня й науковиця Олена Голуб навела низку конкретних аргументів про «низький фаховий рівень» ВУЕ.
    2) Стаття в УСЕ, має назву «Агада», жодних «ПАСХАЛЬНИХ» там також нема. І знову процитую нашу Вікі: У статтях про іншомовні власні назви та імена застосовано фонетичний принцип відтворення «на слух», який не відповідав як чинному на момент видання правопису, так і проєкту правопису 1999 року (наприклад, у словнику вживалися Райн, а не Рейн; Бош замість Босх; Айседора Данкен замість Дункан, Австерліц, а не Аустерліц і т. д.). --ROMANTYS (обговорення) 12:28, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Натисніть СЮДИ і Ви потрапите до електронною версії ВУЕ з відповідною статтею. А потім натисніть СЮДИ і уважно прочитайте друге речення.--Mik1980 (обговорення) 20:22, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Та навіщо? Я процитую обидва речення: АГАДА
    повчання, метою якого була відповідна інтерпретація біблійного тексту; мала форму оповідання, байки, афоризму і зазвичай закінчувалася мораллю;
    Пасхальна а. - розповідь про вихід євреїв з Єгипту, яку читають під час пасхальних свят.
    Ви ТУТ відстоюєте назву Пасхальна агада, а в цьому редагуванні https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%90%D0%B3%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D0%B0&diff=39033417&oldid=35915174 Ви ж скасовуєте текст Не плутати|Пасхальна Агада з коментарем Агада завжди пасхальна. То де Ви неправі, там чи тут? --ROMANTYS (обговорення) 03:42, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Symbol opinion vote.svg Особлива думка Я б перейменував статтю "Пасхальна агада" на "Агада", а Агада на Агада (галаха), бо як казав майже завжди говорячи Агада мають на увазі агаду до Песаху, але таке перейменування погано узгоджується з україномовними джерелами --Mik1980 (обговорення) 04:41, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А я вже сам, не питаючи нічиєї згоди і взявши з Вас приклад, перейменував Агада на Аггада. І джерело є, ВУЕ.: І в рувікі так. --ROMANTYS (обговорення) 05:41, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Що ж Ви скасовуєте моє перейменування? Це ж згідно статті у ВУЕ. Чи ТУТ вона аргумент, а ТАМ -- ні? --ROMANTYS (обговорення) 05:48, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Не доводьте до абсурду! --Mik1980 (обговорення) 07:34, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Стаття в ВУЕ стверджує назву Аггада.-- так не може бути, бо це порушує правила мови. Стаття в ВУЕ стверджує назву Пасхальна агада, що також порушує правила мови, бо нема жодного правила, котре б дозволяло від іменника Песах утворити прикметник Пасхальний, але має бути так і тільки так. То Хто доводить до абсурду? --ROMANTYS (обговорення) 13:50, 30 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Минулий тиждень в Україні були пасхальні свята, від Великодня по Провідну неділю. А тепер питання до Вас:Чи читали в цей тиждень Пасхальну агаду? Чи її читали ще на Песах, з 5 до 13 квітня? --ROMANTYS (обговорення) 03:07, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти за аргументами Mik1980. П.С. як я зрозумів іврит: /hagada/ їдиш: /hagode/ іспанська точно /agada/. І в українській переважає транскрибування, а не транслітерація.--白猫しろ ねこОбг. 14:44, 16 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    іспанська точно /agada? НІ, іспанська точно Hagadá. https://es.wikipedia.org/wiki/Hagad%C3%A1 --ROMANTYS (обговорення) 12:14, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    в іспанській початкова h не читається [26], та й узагалі інші мови не є аргументом, бо слово ідишського / івритського походження. І для доведення таких аргументів зазначайте МФА, а не покликайтесь на букви іншомовного алфавіту без знань їх звучання. --白猫しろ ねこОбг. 13:21, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Я так зрозумів, що слова фахівця, професора кафедри іноземних мов університету Острозька Академія, доктора філологічних наук, проф. кафедри біблійних наук Українського Католицького університету, гебраїста Дмитра Цоліна для Вас також не аргумент? --ROMANTYS (обговорення) 14:02, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    я так розумію тему з іспанської ми завершили. Аргументи одного мовознавця, які видані в НЕ академічному джерелі можна ігнорувати. --白猫しろ ねこОбг. 14:20, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    ні, додалися статті англійською Haggadah, португальською Hagadá, венгерською Haggáda, румунською Hagada, французькою Haggada, голландською Haggada, німецькою Haggada --ROMANTYS (обговорення) 14:25, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    ВП:НВМ, бо тому що без знань етимології цих слів Ви нині проводите оригінальне дослідження. Навіть Ваш аргумент щодо Дмитра Цоліна є кращим, ніж ігри в лінгвіста. --白猫しろ ねこОбг. 14:29, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ні, стаття Гаґада має 31 інтервікі, і в європейських, крім російської, є ота Н. Крім того, в вікі є стаття Агада, котра має 26 інтервікі, без отієї Н. --ROMANTYS (обговорення) 14:59, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ні не аргумент, а лише окрема думка, адже його ж колеги з УКУ у своїх публікаціях спокійно використовують слово "аґада" --Mik1980 (обговорення) 20:15, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Це у Вас не аргумент, бо Дмитро Цолін доктор філологічних наук, проф. кафедри біблійних наук, а його колега, що використовує це слово, Пастушук Галина Кандидат філологічних наук, має спеціальність «англійська мова та література» https://ucu.edu.ua/teachers/pastushuk-galyna/ --ROMANTYS (обговорення) 04:01, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Зрештою, в іспанській вікі є дві ОКРЕМІ статті, Hagadá та, як Ви розумієте іврит, Agadá https://es.wikipedia.org/wiki/Agad%C3%A1 Але це різні статті про різні речі. --ROMANTYS (обговорення) 14:15, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    АД на МФА, тоді буде інша розмова. Ви нині просуваєте свою думку. Я навів джерело, можете пошукати ще підручники з іспанської. --白猫しろ ねこОбг. 14:24, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ага, то Ви іспанську вчили? То можете пошукати ще підручники з англійської. Бо англійською читається häɡäˈdä --ROMANTYS (обговорення) 14:51, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    ВП:НВМ та ВП:ПОКОЛУ Ви абсолютно ігноруєте мої слова, що треба аргументувати за джерелами, я зря витратив час на безсенсове обговорення, яке ґрунтується на Ваших нефахових лінгвістичних дослідах. І якщо Ви продовжите коментувати кожен аргумент кожного, то це обговорення завершиться на той рік. п.с: і дієрезисна а, якщо вона існує в англійській, звучить як AH --白猫しろ ねこОбг. 15:33, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Я просто хочу дочекатись того адміна, котрий насмілиться підвести підсумок цього обговорення. Бо звучатиме він скоріше приблизно так: Є два схожих терміни. Аґада (26 інтервікі), назва одного із двох великих розділів талмудичної літератури (Галаха й Аґада), що містить афоризми, вчення релігійного та етичного змісту, фольклорний матеріал та відомості з інших знань – містики, астрономії, медицини тощо (В англомовних джерелах Aggadah, читається Aggāḏā) та Гаґада (31 інтервікі)-- своєрідний сценарій ритуальних дій, що містять усі міцвот (заповіді) одного-єдиного свята Песах (В англомовних джерелах Haggadah, читається häɡäˈdä), Ми порадилися і я вирішив, що обидва цих терміни мають називатись Агада. А шоб відрізнити їх, то другий назвемо Пасхальна, бо а) так в рувікі, тільки в рувікі і ніде, крім рувікі; б) читають на свято Песах, тому тільки Пасхальна. Буде смішно--ROMANTYS (обговорення) 16:12, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    з такими аргументами від Вас, то буде зрозуміло чому так, бо адміністратор підсумовує аргументи, а від Вас аргументів немає, які відповідали б ВП:МОВА. Навіть від Keyaris прийнятний аргумент, бо ґрунтується хоч і не на фаховому виданні, але на словах людини з відповідною кваліфікацією. Ви нині самостійно намагаєтесь просувати власну думку не ґрунтованому на фахових ресурсах, а потім, з огляду вище коментар Ваш, критикуватимете адміністраторів у поганому підсумку? --白猫しろ ねこОбг. 16:24, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Я виходив тільки з Ваших аргументів -- як я зрозумів іврит: /hagada/ їдиш: /hagode/ іспанська точно /agada/.-- показав, що не agada, а Hagadá -- в іспанській початкова h не читається [1] -- навів купу інших інтервікі та мов, де оте H не тільки пишеться, але й читається, а на питання, чому, на Вашу думку, Пасхальна, хоч нема жодних джерел, Ви так і не відповіли. Я для адміна навів наявні. --ROMANTYS (обговорення) 16:43, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ви вже бачили цей фаховий аргумент? https://csamm.archives.gov.ua/onlainovi-proiekty/adolf-osherov-mystetska-kolektsiia/seriia-ahada-v-iliustratsiiakh/ --ROMANTYS (обговорення) 17:13, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Я критикуватимете адміністраторів у поганому підсумку? Нізащо. Як не критикую виборців ЗЕ, які тепер оправдовують свій вибір фразою Боневтік. Навпаки, заспокоюю їх словами їх же кумира: Хоть поржом! Какая разніца! Хуже нє будєт! --ROMANTYS (обговорення) 17:21, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    я зрозумів, треба записати, що у обговореннях з Вами не треба писати постскриптум, бо я не такої очікував реакції і не раз намагався Вас концентруватися на фахових джерелах. --白猫しろ ねこОбг. 21:35, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А Ви бачили фахові джерела? Ті статті у ВУЕ та УСЕ? Процитуйте, щоб мене переконати. Чи вони такі ж, як У побуті??? --ROMANTYS (обговорення) 02:42, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    це Ваш контаргумент на аргумент? Це більше схоже на ВП:НДА. Людина, яка хоче контрагументувати зазначить фахові джерела з івриту, або інші мовознавчі джерела. Може замість безсенсових аргументів від Вас, бо Вас безперечно треба переконати, почекаємо відповіді від кваліфікованої людини в цьому питанні, яка зазначила, що працює в громадській організації Проект Кешер в Україні? Або когось іншого хто контраргументує це на основі фахових джерел. --白猫しろ ねこОбг. 06:40, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Так само оте h читається угорською, румунською, нідерландською, німецькою, польською, сербською. --ROMANTYS (обговорення) 15:44, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А у івриті його, уявіть, немає, теж мабуть з російської зкалькували--Mik1980 (обговорення) 20:52, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    ЯК це у івриті нема, коли на Вашу підтримку Користувач:AlexKozur пише : Проти за аргументами Mik1980. П.С. як я зрозумів іврит: /hagada/ їдиш: /hagode ??? То хто говорить неправду? І де принаймі преамбули відповідної статті в БУЕ та УСЕ? Що там сказано про ПАСХАЛЬНУ агаду? --ROMANTYS (обговорення) 02:35, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    ...як я зрозумів...
    --Mik1980 (обговорення) 05:11, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    І, заодно, попрошу Вас утворити відповідний прикметник від іменника Песах --ROMANTYS (обговорення) 14:22, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Вам на сафарді чи ашкеназі? --白猫しろ ねこОбг. 14:27, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Українською, оскільки Ви підтримуєте, шо на Песах читають Пасхальну агаду -- сценарій ритуальних дій, що містять усі міцвот (заповіді) свята Песах --ROMANTYS (обговорення) 15:08, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    У івриті /agada/ гей на першій позиції тут теж не вимовляється. --Mik1980 (обговорення) 20:07, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Люди добрі, що ви робите? Стаття, написана автором, називалась Гаґада, що цілком відповідає іншомовним назвам у вікіпроєкті: англійською Haggadah, іспанською Hagadá, португальською Hagadá, венгерською Haggáda, румунською Hagada, французькою Haggada, голландською Haggada, німецькою Haggada тощо. А користувач Mik1980 , нікого не спитавши, не провівши жодного обговорення з автором, перейменував на назву, яка має єдиний відповідник, і то у рувікі, Пасхальная Агада. Всі європейці дурні, одні росіяни мудрі? Якщо діяти логічно, то треба повернути статтю до попередньої, неконфліктної назви, а лише потім подавати на перейменування. А заодно й повернути в статтю той шматок авторського тексту, котрий Mik1980 переніс у иншу статтю без його згоди та обговорення. Гаґада читається на Пейсах, а це не те саме, що й Паска. Різдво —різдвяний, великдень —великодній, Паска — пасхальний. А Пейсах прикметник також пасхальний? Крім того, Mik1980 посилається в обговоренні на 2 джерела, в назві яких нема й не може бути слова «Пасхальна». Тому я також Symbol oppose vote.svg Проти. Поверніть первинну назву і текст, а тоді починайте обговорення. --ROMANTYS (обговорення) 12:07, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Знаєте, я спочатку вирішів що Ви новачок, як ті дівчата з Кешету, що просувають згадки про свій проект, потім думав Ви жартуєте, чи щось подібне. Але коли людина з багаторічним досвідом і тисячами редагуваннь пише про авторський текст і необхідність отримати дозвіл і згоду автора я навіть не знаю що сказати --Mik1980 (обговорення) 20:33, 23 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А що тут говорити? Видерти шматок написаного кимось тексту і перенести в иншу статтю нормально? Без жодних обговорень, навіть повідомлень автору того шматка і всього тексту? Ви спеціально провокуєте війну редагувань, скориставшись, що ті дівчата з Кешету новачки. --ROMANTYS (обговорення) 02:52, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ну і трішки цитати з аргументами від фахівця, професора кафедри іноземних мов університету “Острозька Академія”:
« В англомовних джерелах розрізняють Aggadah (розділ Талмуду) і Haggadah (Гаґада на Песах). У російськомовних перекладах юдейської літератури вживають “Агада” як для позначення Аґади – розділу Талмуду, так і для Гаґади на Песах.

Згідно норм українського правопису та транслітерації, для означення саме Гаґади на Песах, використовуємо написання “Гаґада”, і “Аґада” – для розділу талмудичної літератури.

Коментар з цього приводу надав доктор філологічних наук, проф. кафедри біблійних наук Українського Католицького університету, український гебраїст Дмитро Цолін: “В українській транслітерації Гаґада можна легко відрізнити від Аґади – узагальненої назви мідрашім, саме завдяки фарингальної “г”, якої немає в російський[1], а подвоєння гімела як у англійській (Haggadah) теж не зовсім доречне”.

»
  • Symbol oppose vote.svg Проти. За аргументами Mik1980 (ВУЕ Пасхальна агада). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:40, 26 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Підтримуєте, що прикметник, утворений від іменника ПЕСАХ або ПЕЙСАХ, буде ПАСХАЛЬНА? Підкажіть правило утворення. --ROMANTYS (обговорення) 19:15, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Іноді прості на перший погляд речі можуть змусити замислитися. Наприклад, написання прикметника, утвореного від назви міста Прага. Пражський, прагський чи празький? Ще більше ускладнень спричиняє те, що правила утворення прикметників в українській і російській мовах різняться, тож бездумно «копіювати» написання з російської не вийде.
    «Є декілька основних правил, що стосуються творення прикметників: — від іменників можна утворити прикметники за допомогою суфікса -цьк: рибак — рибацький, козак — козацький;
    Зміни приголосних у разі їх збігу:— х, ш, с + -ськ-(ий), -ств-(о) дають -ськ-(ий), -ств-(о): чех — чеський, птах — птаство, товариш — товариський — товариство, залісся — заліський.
    Винятки: У деяких словах іншомовного походження г, к, х, ж, ч, ш на з, ц, с не змінюються: Кандалакша — кандалакшський, казах — казахський, Малакка — малаккський, Бандунг — бандунгський, Гонконг — гонконгський, тюрк — тюркський. Ясський пишеться з двома с, бо основа (Ясси) закінчується на с; так само в слові ніццький (Ніцца). Прикметниковою формою, утвореною від власної назви міста Дамаск буде дамаський».[2] --ROMANTYS (обговорення) 19:33, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    прикметник, утворений від іменника ПЕСАХ або ПЕЙСАХ, буде ПАСХАЛЬНА? а має бути пе(й)сахальна? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:17, 28 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    і до чого тут ця тирада про прикметники, якщо пропонується перейменувати статтю на "Гаґада"..? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:19, 28 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    АХ, то це не Ви голосуєте не перейменовувати, а залишити назву ПАСХАЛЬНА? --ROMANTYS (обговорення) 07:06, 30 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    І якщо не пасхальна, то може логічніше просто лишити "агада". --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:20, 28 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    А термін "агада" вже зайнятий. Це стаття стосується більш загального поняття, давня духовна й літературна пам'ятка; в раввіністичному юдаїзмі — частина Талмуду (друга його частина — Галаха). узагальненої назви всіх мідрашім, а не тільки тієї, що читається на Песах. --ROMANTYS (обговорення) 07:14, 30 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    ПАСХА́ЛЬНИЙ, а, е, церк. Прикм. до пасха. За вікнами все ще чулися пасхальні передзвони (Анатолій Шиян, Гроза.., 1956, 370). Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 92. [3] --ROMANTYS (обговорення) 19:53, 27 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  1. Що таке Гаґада
  2. Особливості написання прикметників
  3. [Словник української мови Академічний тлумачний словник (1970—1980)]
  • Symbol neutral vote.svg Утримуюсь. Я не знаюся на темі й гадки не маю, як краще назвати статтю, але:
    1. Процедурно, я вважаю, має втрутитися адміністратор і відкотити частину змін (можливо, захистивши сторінку). Бо те, як без консенсусу й обговорення було перейменовано статтю на «Пасхальна агада» та внесено інші зміни, не лише порушує правила Вікіпедії, а й відбиває бажання новачків долучатися до редагування. А далі вже можна створити обговорення щодо перейменування на «Пасхальна агада» і, якщо консенсус буде за перейменування, то перейменувати.
    2. Якщо є більш-менш підкріплені джерелами альтернативні назви і/або більш-менш вагомі альтернативні думки щодо назви, то їх має бути зазначено в статті (а не так, що всі альтернативи вичищаються; звісно, якщо альтернативи більш-менш підкріплені джерелами / більш-менш авторитетні). Щонайменше, мені здається (але я не спеціаліст), варто згадати про розрізнення (чи нерозрізнення, якщо ми вважаємо, що поточна структура статей в англійській Вікіпедії є тимчасовою флуктуацією і не відображає об'єктивно англійську термінологію) en:Aggadah і en:Haggadah в англійській мові.
    3. Статті мають бути правильно поєднані:

Категорія:Історичні дисципліниКатегорія:Спеціальні історичні дисципліни[ред. код]

Згідно з назвою у профільній ЕІУ (запропонована назва двічі видалялася). Прошу допомогти також перекатегоризацією статей і підкатегорій. --Seva Seva (обговорення) 18:31, 13 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Symbol oppose vote.svg Проти По тексту статті це нова назва Допоміжні історичні дисципліни, а така вже є. Є основні (наприклад археологія, історіографія) і спеціальні (допоміжні). --Submajstro (обговорення) 18:41, 13 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Археологія - це окрема наука, але в той же час спеціальна наукова дисципліна історичної науки, так само історіографія, генеалогія, геральдика, нумізматика. "Основних історичних дисциплін" не існує, це маячня. Щодо терміну "допоміжні і.н." - то його часто використовують зокрема в інших мовах. Можна додати в преамбулу. Різниця між термінами описана в статті ЕІУ. --Seva Seva (обговорення) 19:10, 13 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Святі-кросдресериСвяті-трансгендери[ред. код]

У обговоренні статті святі-кросдресери пан @Yakudza: звинувачує статтю в оригінальних дослідженнях, через те що вважає таким дослідженням переклад терміну Cross-dressing saints як "святі-кросдресери". Мотивацію, чому переклад здається йому неправильним, можна прочитати в обговоренні (пов'язана з додатковими значеннями слова кросдресінг в українській мові). Не зважаючи на те, що в принципі переклад терміну не є оригінальним дослідженням, я вирішив запропонувати вирішити це питання, перейменувавши статтю на "святі-трансгендери". Англійською Cross-dressing Saints і Transgender Saints є синонімами, але в українській у слова "трансгендер" немає тих проблем зі додатковими значеннями, які є у слова кросдрессер (останнє, як вірно зауважив пан Yakudza, використовується як позначення людей, які перевдягаються в одяг іншої статі заради сексуального задоволення, що, звісно у даному випадку не застосовне). Слово трансгендер має єдине конкретне значення — людина, яка живе у образі людини іншої статі (змінюючи ім'я, одяг, зачіску), і в даному випадку є абсолютно точним. З іншого боку, в англійській вікі категорія, що об'єднує таких людей, називається саме. Я, в будь-якому разі, не проти жодного з цих варіантів. --BogdanShevchenko (обговорення) 18:32, 5 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

офтоп: кхм… кхм… en:Crossplay (cosplay). Я так розумію, що про правило 63 мало хто знає. Щодо статті, то це більше перехресне одягання = кросдресинг, бо трансгендерність не ідентичність, а як ідентифікували вони себе невідомо достовірно, багато жінок тоді просто ховалися в монастирах, щоби не вийти заміж за старого богатого чи іншого унікума, та з інших причин маскувалися. Чи можливий факт трансгендерності? Можливо. Можна зазначити і про Жанну д'Арк, яку спалили за її одяг, а вона всього лише не бажала домагань, що на той час існувало поширено через відношення до жінок. Чи ідентифікувала себе як трансгендер? Це питання вже на межі припущень та фальсифікації, до достовірних доказів зазначити неможливо. --白猫しろ ねこОбг. 19:17, 5 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Так, я десь такою логікою користувався, коли обирав між кросдресингом і трансгендерами. Втім, насправді трансгендерність не обов'язково включає ідентичність (тому, власне, в англомовній літературі і використовується цей термін — звісно, ніхто не стверджує, що ці жінки самі себе сприймали як чоловіків, тим більше що деякі з них, ймовірно, навіть не існували). --BogdanShevchenko (обговорення) 19:41, 5 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
я думаю, що доволі складне питання, де переодягання вдаліший термін за гендерну вираженість, бо ґрунтується переважно на одязі чи імені. Можливо гендерне вираження було би вдалішим терміном або якийсь інша назва, яка не дає однозначності щодо гендерної ідентифікації. Якщо назвати Святі-трансгендери, то в статті повинно однозначно йти про таких людей, а от Релігія і трансгендерність, ставить задачі від статті вже інші. --白猫しろ ねこОбг. 20:49, 5 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
В принципі, можна радикально вирішити проблему, назвавши статтю "Святі-трансветити", тим більше, що "transvestite saints" це термін, на який посилається найбільша кількість джерел (бо до 90-х років використовувався саме він), але тут є проблема, що на відміну від трансгендерів і кросдресерів, слово "трансвестит" має образливий відтінок, тому хотілося б його уникнути. --BogdanShevchenko (обговорення) 08:46, 8 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol opinion vote.svg Особлива думка Symbol oppose vote.svg Проти не тому, що назва одна чи інша не така, а тому, що стаття знаходиться в запиті на вилучення й не може бути перейменована доки не прийнято рішення про її існування чи не існування... — Чаклун (обговорення) 21:47, 5 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol opinion vote.svg Особлива думка Також вважаю, що спочатку потрібно вирішити питання з вилученням. Щодо обох назв старої і пропоновані стався казус відомий як фальшиві друзі перекладача. Словник Вебстера дає значення англійському слову transvestite - людина, яка носить одяг, призначений для протилежної статі . СУМ-20 - особа, схильна до трансвестизму, "Великий тлумачний словник сучасної української мови" - той, хто страждає на трансвестизм, а трансвестизму українські словники дають таке означення: Досягнення сексуального задоволення шляхом перевдягання в одяг іншої статі (СУМ-20), 1) Хворобливе прагнення до переодягання в одяг осіб протилежної статі та поводження як особи протилежної статі. 2) Статеве збочення, при якому статеве збудження і задоволення досягається при перевдяганні в одяг партнера протилежної статі (Великий тлумачний словник сучасної мови). [27] Те ж саме стосується і терміну крос-дресер. Коли медієвісти пишуть в англомовних текстах transvestite nuns, то вони надають цьому терміну саме такого значення, яке присутнє в англійській мові "особа, яка носить одяг, призначений для протилежної статі" і нічого більше. При транслітерації цього терміна на українську мову виходить зовсім інше значення. Як на мене більш-менш відповідною назвою могло бути щось кшталт Святі-жінки, відомі під чоловічими іменами. --yakudza 22:32, 5 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    мда… наскільки же СУМ-20 поганий із точки зору навіть тодішньої МКХ-10 (F64)… Якщо я заміню всі слова трансвестизм на кросдресинг, то це не піде під визначення СУМ-20, бо це буде суто англіцизм слова "жінки, що носять чоловічий одяг", якщо ж назвати жінки, відомі під чоловічим іменем, то Wilgefortis не є чоловічим іменем, навіть взявши інші її імена. Туди ж і Thecla. Можна знайти ще випадки, навіть якщо українською є жіночий, не є гарантією, що відома під чоловічим. П.С. навіть запропоноване слово трансгендер не піде під визначення СУМ-20--白猫しろ ねこОбг. 00:43, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Зрештою, як пише стаття, в українській мові вже є відповідний термін Святі жінки, що подвизалися в чоловічій подобі, глянув у СУМ-20 значення незнайомого мені слова подвизатися, там воно цілком нейтральне. --yakudza 01:14, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    я не знаходжу такого терміну в жодних джерелах, гугл не видає, але не заперечую щодо такого варіанту (якщо звичайно за цим не почнуть видаляти розділ про термінологію). Загалом питання про трансгендерності в релігії є і частиною соціологічних досліджень. Це кваліфіковані джерела, як сила тяжіння до джерел із фізики. Стаття може називатися і Трансгендерість та християнство чи ЛГБТ і християнство. Зазначу, що нинішня назва кросдресинг за "Великий тлумачний словник сучасної української мови" Змішування стилів одягу, які начебто не поєднуються один з одним., що суперечить Вашим аргументам щодо значення лише прив'язане до тієї чи іншої сексуальної активності. Ми начебто говоримо про кросдресери → трансгендери, а не трансвестизм. --白猫しろ ねこОбг. 10:14, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    і на антре: у СУМ-20 немає букви Т, останнє слово Покірно. І навіть немає в СУМ-11 як пише сайт горох. Де це? Боги лише знають. Лише словник Перуна має мною перевірене визначення, і воно точно таке ж, хоч і некваліфіковане. А от Словник-довідник соціального працівника ми згадувати не будемо (бо психологічний комфорт це абсолютно інше значення, яке хоч і стоїть поряд зі терміном збудження… але це однорідні члени речення), хоча я навіть не знаю що це за словник і де його перевірити нормально. --白猫しろ ねこОбг. 01:26, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Проблема в тому, що "Святі-жінки, відомі під чоловічим ім'ям" — не є перекладом жодного з наведених англомовних термінів, а отже є новим визначенням, який ви намагаєтеся таким чином ввести, що прямо забороняється ВП:ОД:
    "Текст у Вікіпедії вважається оригінальним дослідженням, якщо він пропонує ідеї, тобто:...дається визначення новим термінам",
    Тому такий варіант точно не підходить. Є деяка кількість існуючих англомовних термінів, і ми маємо знайти найкращий український переклад для них, а не придумувати з голови якісь нові. --BogdanShevchenko (обговорення) 08:43, 8 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ви трохи (а може й не трохи) помиляєтесь. Я не пропоную переклад терміна, я пропоную переклад визначення, яке дав терміну словник Вебстера. У цьому визначенні нема жодної двозначності, тому оригінального дослідження в ньому нема, на відміну від англійських термінів крос-дресери і трансвестити, які в англійські мові мають значно ширше значення, ніж в українській. В англійській вони стосуються будь-кого, хто перевдягається в одяг протилежної статі, незалежно від причини, а в українській мові мають значення лише прив'язане до тієї чи іншої сексуальної активності, що й зазначено у наведених вище словниках. Не думаю, що ви це заперечуватиме, бо додали до цих статей шаблон Ця стаття є частиною Проєкту:ЛГБТ . --yakudza 01:04, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    ця стаття є пов'язаною з ЛГБТ-рухом, бо це є частиною соціологічних досліджень щодо ЛГБТ та й у статті прямо є гендерні дослідження. Я надіюсь, що ми не пов'язуємо ЛГБТ лише зі сексуальною активністю. --白猫しろ ねこОбг. 10:29, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ви пропонуєте замість існуючого (англійською) терміну використовувати якісь новотвір, створений перекладом сенсу однієї з частин терміну, через що сенс терміну загалом втрачається — Вігельфортіс, наприклад, не змінювала ім'я, але її також включають в цю категорію. --BogdanShevchenko (обговорення) 08:06, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ну і, як нам "спочатку вирішити питання з видаленням", якщо ви вже вдруге ставите статтю на видалення, і вказуєте як причину для видалення саме проблему з перекладом назви. Вочевидь, саме проблему з перекладом назви і треба вирішувати тоді. --BogdanShevchenko (обговорення) 08:48, 8 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Проблеми статті дещо ширші, ніж назва, хоча мабуть вони значною мірою витікають з помилкової назви. --yakudza 01:04, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти (незалежно від вилучення/невилучення). Трансгендерність це все ж про ідентичність, що суперечить біологічній статі, за словниками (MW та Cambridge), а ми, як було зазначено вище, не знаємо, чи вважали ці жінки себе чоловіками або навпаки — чи лише прикидались ними для можливості обходити певні правила. А от кросдресинг або трансвестизм (MW та Cambridge) це і є перевдягання. Оскільки стаття, загалом, про людей, що змушені були приховуватись у подобі іншої статі (скажімо, лезбійка могла би прикидатись чоловіком для уникнення примусового шлюбу), то немає підстав вважати, що вони від цього змінювали гендер. І навіть подання обох назв у преамбулі як рівнозначних є хибним — друге джерело дійсно про трансгендерність, а отже, святі-трансгендери є підмножиною святих-кросдресерів, а не альтернативним написанням. -- Rajaton Rakkaus обг 09:30, 9 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Можна назвати "Трансгендерність в агіографії", щоб усіх заплутати і нікого не образити) Насправді, це справді важко назвати, бо є по суті сумішшю фольклору й історичних свідчень про поведінку, яка мала різні причини і яка мала тільки історичні назви. --AS 13:08, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Так, це нормальний варіант, до речі --BogdanShevchenko (обговорення) 08:00, 24 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Pictogram voting comment.svg Коментар "Святі жони", не "жінки". Переклад з російської був виконаний без збереження церковної стилістики.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:31, 12 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

"Які в чоловічому образі подвизалися". [28] [29].--Юе-Артеміш (обговорення) 09:58, 12 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Монітор (корабель)Монітор (тип корабля)[ред. код]

Я подавав запит в ВП:ЗДБ на перенесення посилань, оскільки мені це перейменування здається очевидним. Але через незрозумілий мені спротив з боку Unikalinho, переношу сюди.

Необхідно перейменувати, оскільки назва "Монітор (корабель)" мала би посилатись на статтю про дуже відомий корабель «Монітор» (USS Monitor), назва якого і стала загальною назвою як тип корабля. Є приклад статей Дредноут (тип корабля) та Панцерник (тип корабля), в яких уточнення виконують свою задачу. Зауважу, що уточнення в англвікі не містить тип, бо англійською мовою є стале вживання префіксу в назві корабля, це майже обов'язковий елемент (префікс вже містить слово ship). Для української мови, де зазвичай назва транскрибується та подається в лапках, це не працює.

Тобто, підсумую:

  • Конкретний корабель «Монітор» = Монітор (корабель) = USS Monitor — власна назва
  • Тип кораблів «монітор» = Монітор (тип корабля) — загальна назва

-- Rajaton Rakkaus обг 08:13, 4 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Symbol oppose vote.svg Проти Не потрібно штучно подовжувати уточнення. Інакше, за цією логікою, треба перейменовувати ще силу-силенну статей, наприклад Ракета (годинник) на Ракета (тип годинника) чи Ракета (назва годинника), Захисник (футбол) на Захисник (амплуа у футболі), Калібр (крилата ракета) на Калібр (тип крилатої ракети). Такі бюрократичні варіанти назв є недоцільні, оскільки і без тих суперуточнень зрозуміло, про що мова. Щодо «Монітор» («[[USS Monitor|Монітор]]»), то тут маємо статтю під назвою "USS Monitor", а не "Монітор". Це унікальна назва, яка ніяк не переплітається з "Монітор". Плутатини бути не повинно хоча б тому, що та назва пишеться латинкою, а для підстраховки достатньо проставити в статтю Монітор (корабель) шаблон {{about}}, де все розписати. Це набагато краще, ніж робити ось такі нікому не потрібні уточнення уточнень, як я навів вище. Бо уточнення за родовим словом досить, щоб зрозуміти, про що йде мова в статті. Тому і в Дредноуті і в Панцернику потрібно скоротити уточнення (Панцерник (корабель), Дреноут (корабель))--Unikalinho (обговорення) 11:26, 4 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Тут немає ніякого штучного подовження уточнень. Уточнення треба подовжувати тоді, коли простіший варіант заплутує або не дає точного розуміння теми статті. І не потрібно подовжувати тоді, коли простий та складний варіанти однаково розкривають тему. Ваші приклади не мають нічого спільного з моїм запитом:
  • Ракета — не тип годинників, а торгова марка. Немає іншого розуміння поєднання слів "ракета" та "годинник". Цей варіант дає взаємооднозначну відповідність між поняттям та назвою.
Це не просто торгова марка, а це назва годинника з певними унікальними характеристиками. Торгова марка -- це вторинне поняття--Unikalinho (обговорення) 15:55, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Калібр — не тип крилатих ракет, а сімейство. Немає іншого розуміння поєднання слів "калібр" та "крилата ракета". Цей варіант дає взаємооднозначну відповідність між поняттям та назвою.
Ну добре, не Калібр (тип крилатої ракети), а Калібр (сімейство крилатої ракети)... Суть одна: такі уточнення уточнень не потрібні, бо і так ясно, що мова про ракети, а не про щось інше--Unikalinho (обговорення) 15:50, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Тому що там відсутня неоднозначність. А тут неясно, що мова про тип кораблів «монітор», а не про корабель «Монітор»! Ви ж самі собі суперечите. -- Rajaton Rakkaus обг 16:00, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ще раз. Корабель (конкретний) називається не "Монітор", а "USS Monitor". Тому тут теж нема неоднозначності--Unikalinho (обговорення) 16:07, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я внизу вже відповів на це на прикладі «Дредноута». -- Rajaton Rakkaus обг 16:29, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • У футболі немає якого-небудь іншого поняття "захисник". Цей варіант дає взаємооднозначну відповідність між поняттям та назвою.
  • Монітор та Дредноут — це дві власні назви кораблів, які стали загальними назвами типу. Тому назва "Дредноут (корабель)" (що відповідає сполуці "корабель «Дредноут»" в мовленні) — це про один дуже конкретний корабель, повна назва якого є HMS Dreadnought. Те саме з «Монітор» та USS Monitor. А от уточнення "(тип корабля)" дає розуміння, що мова про загальну назву типу кораблів.
Назва конкретного корабля -- не "Дредноут", а "HMS Dreadnought". Те, що Dreadnought вимовляється як "Дредноут", не має жодного значення, оскільки вікіпедія -- це письмова енциклопедія, і її користувачі -- це читачі, а не слухачі--Unikalinho (обговорення) 16:00, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Воно не "вимовляється", а воно присутнє в ВП:АД. Це надзвичайно відома усталена назва, яка має широкий вжиток. Наприклад, ось. Префікс HMS насправді не є обов'язковою складовою назви та навіть в поважних англомовних джерелах спокійно може опускатись в тексті. Корабель є відомим як «Дредноут», а не лише як HMS Dreadnought. -- Rajaton Rakkaus обг 16:19, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ну і що? Я якраз бачу у Вашому джерелі, що власна назва конкретного корабля там подається HMS Dreadnought, а загальна назва типу кораблів -- "Дредноут". Щодо опускання префікса HMS --ну так все одно буде Monitor, а не "Монітор". Але в заголовку статті укрвікі префікс не опуститься, а стаття є і буде HMS Dreadnought. P.S. Пропоную ознайомитися з {{about}}, і для чого та коли він використовується--Unikalinho (обговорення) 16:56, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ви не читали статтю. Цитую (1): «паротурбинного “Дредноута”», «першому “Дредноуті”», «перевенець цього класу кораблів «Дредноут». Цитую (2): «на дредноути почали встановлювати», «зійшлися дредноути», «російський дредноут». Різниця між написанням власних та загальних назв закріплена в правописі. -- Rajaton Rakkaus обг 17:01, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ну це ж якраз і є про КЛАС кораблів: 1. "«паротурбинного “Дредноута”»" -- означає "паротурбинний корабель класу "Дредноут" 2. "класу кораблів «Дредноут»" -- прямо так і написано 3. "першому "Дредноуті" -- слово "першиий" також вказує, що це не власна назва 4. "дредноути",-- це також не назва конкретного корабля, бо стоїть у множині, як це може бути власною назвою? 5. "російський дредноут" -- в цьому словосполученні "дредноут" -- також не власна назва. До речі, власні назви пишуться з великої, а в двох останніх пунктах -- з маленької написано. Отже, жодна з наведених Вами цитат не називає конкретний корабель "Дредноут"-ом. Ви дійсно не розумієте простих речей, чи Вам в кайф відривати людей від справ і змушувати їх пояснювати очевидне?--Unikalinho (обговорення) 08:02, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Господи, мені здається, що ви троль і просто з мене знущаєтесь. За правописом власні назви пишуться в лапках з великої літери, що наочно видно зі статті Мілітарного: власна назва «Дредноут» означає конкретний корабель. Але є також різновид кораблів, які називають дредноутами — з маленької літери та без лапок, якщо мова не про саме слово. Фрази виду «перший “Дредноут”» оформлені так для того, щоб підкреслити належність конкретного корабля до різновиду, ним же й започаткованого (бо написати «дредноут “Дредноут”» — тавтологія). Ще раз: «російський дредноут» — загальна назва; «у 1920 році первенець цього класу кораблів “Дредноут” був… проданий на металобрухт». Первенець. Один конкретний корабель. Був проданий, а не були продані. Не клас продали, не всі кораблі, не російський дредноут. З великої літери пишеться власна назва. З маленької літери пишеться загальна назва. Кирилізація власних назв — звичайне явище. Чи ви скажете, що не існує танка «Абрамс», лінкора «Бісмарк», гелікоптера «Г'юї»? -- Rajaton Rakkaus обг 08:39, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Якби кириличні назви згаданих Вами танка, лінкора і гелікоптера не фігурувало в джерелах, ми б їх іменували латинкою. А вислів "мені здається, що ви троль" нехай оцінять адміни. Зараз просто часу нема робити запит на ВП:ЗА--Unikalinho (обговорення) 10:26, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я вам більше того скажу: префікси в США точно (щодо ВБ питання) не є частиною назви і використовувались виключно як спосіб ідентифікації корабля за країною. А корабель не на озброєнні цим префіксом не позначається взагалі. -- Rajaton Rakkaus обг 16:43, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
-- Rajaton Rakkaus обг 12:08, 4 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Мій приклад більше схожий на Т-80 (легкий танк). Є майже очевидне значення Т-80. Уточнення "Т-80 (танк)" не допоможе, бо не звузить назву до розуміння різниці між ними. -- Rajaton Rakkaus обг 12:23, 4 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
А Ваша номінація рівносильна перейменуванню Т-80 (легкий танк) на Т-80 (вид легкого танку). Ось про що мова. А щодо кораблів, то у вікіпедії є стаття "Дредноут" про клас кораблів і "HMS Dreadnought" (латинкою) про конкретний корабель. Це є різні назви. А уточнення дається тоді, коли є статті з однаковими назвами. Решту я написав вище--Unikalinho (обговорення) 15:46, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ні. Моя номінація рівносильна перейменуванню з "Т-80 (танк)" на "Т-80 (легкий танк)". Тому що коротше уточнення в обох випадках може стосуватись кількох різних понять. -- Rajaton Rakkaus обг 15:57, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
У випадку "Т-80" є одна й та сама назва, хоча танки різні (на відміну від нашого випадку). Тобто маємо омонімію. Тому тут уточнення "легкий" необхідне. А наш випадок -- назви різні, і "Монітор" називається лише тип корабля. Тому немає потреби прописувати слово "тип" у заголовку.--Unikalinho (обговорення) 16:04, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
І міста Нью-Йорк теж не існує, тільки New York — подавайте запит на перейменування. -- Rajaton Rakkaus обг 16:21, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ні, місто якраз Нью-Йорк. Саме так воно вживається в україномовних джерелах--Unikalinho (обговорення) 16:51, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Он як. То покажіть мені україномовні джерела з написанням USS Monitor. Джерела на "Дредноут" я навів, наприклад. -- Rajaton Rakkaus обг 16:57, 6 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Якщо Ви не згідні з назвою статті USS Monitor, ставте її на перейменування. Тільки зверніть увагу, що є ціла категорія Категорія:Назви військових кораблів США, в якій усі кораблі названі за цим же зразком, і тому якщо перейменовувати, то всіх--Unikalinho (обговорення) 07:56, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
І де я написав, що хочу перейменувати статті кораблів? -- Rajaton Rakkaus обг 08:40, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ну Ви ж ставите під сумнів назву статті USS Monitor--Unikalinho (обговорення) 10:22, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я ні слова не сказав про сумнів у цій назві. Префікс корабля, як і уточнення року в дужках, не є частиною назви, але є важливим природним уточненням. Але нормально, коли одне поняття усталено називається різними назвами. USS Monitor, Монітор (корабель), корабель «Монітор», Monitor (1862) мали б вести на цю статтю. Мій аргумент стосувався того, що хибно вважати сполуку USS Monitor якимось єдино правильним варіантом передачі назви. -- Rajaton Rakkaus обг 10:41, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Хай там як, назва статті про корабель USS Monitor -- USS Monitor, яка не створює омонімії зі статтею про клас кораблів. Правило ВП:БЗ працює лише у випадку наявності омонімії. А у випадках, коли омонімії нема, але може виникнути плутанина, просто ставиться шаблон {{about}}. Ви у Вікіпедії вже понад два роки, тож було б добре, щоб Ви все ж таки ознайомилися з цим шаблоном і тим, як він працює--Unikalinho (обговорення) 14:23, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol opinion vote.svg Особлива думка. Я втомився від цих безглуздих суперечок на рівному місці. Таке відчуття, наче Unikalinho гроші платить за ті два символи, на які моя назва стає довшою. Я хочу запросити до обговорення (сподіваюсь, я не набрид тегати вас) користувачів, які самі протягом багатьох років докладали зусилля до уніфікації назв у військовій техніці. @V Ryabish та @VoidWanderer (можливо, ви знаєте, кого ще запросити?). Я запрошую не для підтримки моїх аргументів, а для свіжої думки щодо цієї та подібних ситуацій. Тому хочу поставити одразу кілька більш точних питань:
  1. Власне, питання про уточнення "корабель"/"тип корабля" коли йде мова про різновид кораблів. Можливо, має сенс уніфікувати уточнення типів кораблів, наприклад, в усіх випадках ставити уточнення "корабель"/"тип корабля"?
  2. До слова "тип" є питання, оскільки воно може стосуватись як різновиду конструкції, так і серії/класу кораблів однієї конструкції. В назвах статей фігурують слова "тип", "клас" та "серія". Чи є консенсус щодо того, як ми називаємо різновид конструкцій, а як серію кораблів?
  3. Чи згодні ви з тим, що кирилізовані назви, подані за правилами передачі, є повноцінними назвами, незалежно від їх наявності в українськомовних АД? Наприклад, про USS Monitor взагалі немає українськомовних АД, але вживання кирилізації в нас ідентичне з російськими джерелами, в яких ці назви є. -- Rajaton Rakkaus обг 09:00, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ну у нас є статті Дредноут (тип корабля), Панцерник (тип корабля), але Карв (судно), Скейд (судно), Авізо (корабель). Логічно, щоб назви подібних статей мали однакову структуру. Я би схилявся до варіанту «Xxxxxx (тип корабля)», бо назва «Xxxxxx (корабель)» для читача, що не є занурений в тему, може видатись назвою конкретного корабля, а не типу кораблів (для прикладу, Костянтин Ольшанський (корабель)). Але загалом це більше питання стилю, і я здивований такою тривалою дискусією. У будь-якому випадку я в першу сергу підтримую уніфікацію назв для подібних випадків. Ну і створення перенаправлень обов'язково.
Стосовно систематизації понять «тип», «клас», «проєкт» - вона відсутня. Мало того, вона відсутня, наприклад, в Conway's (ну або я не зрозумів, чому одні серії однотипних кораблів називаються «class», а інші - «type», хоча їх і набагато менше). У нас були намагання це систематизувати, але далі розмов і поодиноких перейменувань справа не пішла.
З повагою, --V Ryabish (обговорення) 20:09, 9 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Дякую. Щодо класів/типів/серій сумно, що бардак. Можу запропонувати тоді уточнення "вид корабля" або "вид кораблів", щоб не плутати з класом/серією, втім, навряд чи це буде важливо для простого користувача, що не знає таких деталей, тому й тип може бути добре. А от на привід уніфікації уточнень, думаю таке: якщо є корабель та однойменний клас, то уточнюємо "тип/вид корабля" або "... кораблів". Якщо є тільки один корабель або тільки різновид, то просто "корабель". Думаю, що цього достатньо для точної ідентифікації. -- Rajaton Rakkaus обг 21:00, 9 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Добре, на що тоді має перенаправляти Монітор (корабель)? На Монітор (тип корабля) чи на USS Monitor? Ну й інші аналогічні назви, відповідно.--Unikalinho (обговорення) 05:26, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Звісно, "Монітор (корабель)" має перенаправляти на USS Monitor. Якби я пропонував перенаправляти на тип, то ця розмова не мала б сенсу, і можна було би взагалі нічого не змінювати. -- Rajaton Rakkaus обг 06:48, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Я не Вас запитував, а V Ryabish. Ви ж самі кликали його до обговорення--Unikalinho (обговорення) 09:11, 10 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Pictogram voting comment.svg Коментар Я так зрозумів, що для RajatonRakkaus є тільки дві думки: його і така, що й на існування не має права, і він навіть не припускає, що хтось може щиро, без грошей та знущань, мати думку, відмінну від його...--Unikalinho (обговорення) 10:22, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Ви знову чіпляєтесь до слів і вигадуєте те, чого я не казав. Мій вираз не має нічого спільного з обвинуваченнями у грошовій вигоді. Все, що може здаватись звинуваченнями, є суто риторичними прийомами, бо якби я хотів вас звинуватити, то подав би запит до адміністраторів зі вказанням порушень (але тут їх і немає). Я сприймаю критику, і готовий почути інші думки, для чого запросив досвічених користувачів. І якщо вони та інші скажуть, що мої аргументи слабші — я охоче визнаю це. Більш того, я щиро вірю, що ви дбаєте про зручність Вікі та хочете лаконічності в назвах. Я її теж хочу, але без створення неоднозначних назв. От і все. Звинувачувати мене ні в чому не треба. -- Rajaton Rakkaus обг 10:33, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
То Ви розглядаєте можливість подати запит до адмінів за незгоду з Вами? Блискуче. Щ.т.д. "Спротив", "троль" -- це ж Ваші слова щодо мене. І це не слова аж ніяк не людини, яка шукає консенсусу. Тож навіть зараз Ви тільки підтвердили сказане про Вас. Бо ж про гроші Ви теж не просто так сказали... значить це Ваше мислення... Добре, чекаємо висловлювань інших користувачів...--Unikalinho (обговорення) 14:19, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Ну от і знову чіпляєтесь до слів і вигадуєте те, чого я не казав. Я не казав ні про які запити за незгоду, лише про запити у разі, якби ви порушували правила. Про "троля" — я тут погарячкував і охоче би перепросив, якби ви не намагалися знову мене звинуватити в тому, чого не було. -- Rajaton Rakkaus обг 14:59, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
І про гроші, ще раз: це риторичний прийом. Приказка. Метафора. Там не маються на увазі буквально гроші. Перестаньте чіплятись до кожного слова, значення якого не відповідає тому, що ви собі уявляєте. -- Rajaton Rakkaus обг 15:01, 7 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

ОрхусОргус[ред. код]

Відповідно до українських авторитетних джерел ЕСУ, Записки НТШ, І.Франко, Походження Русі.--Юрко (обговорення) 19:44, 28 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

  • Symbol oppose vote.svg Проти причому категорично, бо це усталена назва (плюс ВП:МОВА) яка наявна в багатьох словниках. Щодо Оргус прости господи, то не на часі. Вікіпедія не місце для експериментів, які останнім часом вже тягнуть на масовість, а не здоровий глузд. --Jphwra (обговорення) 19:52, 28 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За перейменування "усталеного" русизму. Українська Вікіпедія має вже давно кивати на "старшого брата" в географічних найменуваннях сторонніх географічних назв. Ніякого експерименту немає, джерела є аж з 19 століття. + є сучасне третинне джерело, що видається за підтримки Національної академії наук України. Для мене цього достатньо, хоча думаю залишанцям, як завжди, цього мало... Будуть кивати на радянські джерела. --Seva Seva (обговорення) 21:08, 28 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    "Усталений русизм" Хокей також перейменувати на Гокей?--Unikalinho (обговорення) 05:21, 29 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти УЛІФ--白猫しろ ねこОбг. 21:23, 28 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Один УЛІФ... Він помилився. Або застарів. --Юрко (обговорення) 22:07, 28 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @Юрко Градовський хотів сказати про оновлення баз даних УЛІФ, але Ваш аргумент про застарів… а джерела які Ви використали 1896 та 1981 року не застаріли? --白猫しろ ねこОбг. 21:05, 29 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Ой що Ви, навіть ІУМ НАНУ помиляється... --Юрко (обговорення) 05:09, 30 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @AlexKozur: Я зрозумів, які джерела помиляються, а які ні. І навіть зрозумів критерій, як це визначити. Це критерій дуже простий: чи підтримує джерело варіант, який пропонує Юрко Градовський. Якщо ні -- значить помиляється. Якщо так, значить не помиляється--Unikalinho (обговорення) 07:38, 30 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти. Це не просто, бо ця назва в уліф, ця назва представлена і у друкованому останньому виданні академічного правописного словника. Це ніяка не помилка, а усталене написання. І похідні від цієї назви, як-от орхуський університет чи орхуська конвенція, теж мають усталене написання. Тому за ВП:МОВА та ВП:ІГО стаття має залишатися з цією назвою принаймні до виходу нового видання орфографічного словника. --Flavius (обговорення) 03:39, 29 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Якщо акцентовувати увагу на джерелах, то ЕСУ має згадки на обидва варіанти в своїх статтях, а не лише на Г, при чому на Х згадується в 5 статтях, а на Г лише в одній (але куди гірше, коли інша енциклопедія в одній статті про Данію одночасно подає два варіанти, і на г, і на х [30]). Повноцінна стаття з Г є лише в УСЕ, на противагу якій є така ж стаття з Х у ВУЕ. Цікаво й те, що та ж УСЕ має згадку й Орхуса [31]. Тобто це вже третя енциклопедія, яка в межах енциклопедії не може визначитися з назвою цього міста. Державні органи влади вживають Х в офіційних документах держави [32], [33] (сама Данія теж [34]). Через те, що Україна ратифікувала Орхуську конвенцію саме через Х має написання цієї назви у фахових джерелах, зокрема з права (Енциклопедія міжнародного права : у 3 т. / НАН України, Ін-т держави і права ім. В. М. Корецького, Том 3. Орхуська конвенція 1998 [35], Юридична енциклопедія (стаття про ту ж конвенцію зі згадкою міста Орхус, де вчинено конвенцію)). У загальному пошуку переваги Г не видно. --Flavius (обговорення) 04:14, 29 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти Сучасні джерела пишуть "Орхус" (крім ЕСУ, але вона з точки зору правопису не АД, бо порушує чинний Правопис у багатьох випадках), а посилатися на джерела часів Івана Франка в такій ситуації -- то тоді треба повертатися до мови тих часів ("страмити", "шаг", "будучність" тощо)--Unikalinho (обговорення) 05:25, 29 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol oppose vote.svg Проти З таким правописом скоро літери "Ха" не залишиться в словах, датською слово звучить щось типу "О(р->л)ус" — Чаклун (обговорення) 19:14, 29 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Звертаю увагу на наявність суперечної Категорія:Оргус, котру необхідно буде замінити у статтях та перейменувати у разі рішення за збереження назви Орхус... --Чаклун (обговорення) 19:18, 29 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Категорію треба перейменувати вже зараз. Бо назва категорії має відповідати назві статті. Якщо статтю перейменують на "Оргус", то категорію перейменувати знову--Unikalinho (обговорення) 07:15, 30 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Позавчора користувач Юрко Градовський самовільно перейменував цю категорію на "Оргус", не дочекавшись підсумку в цьому обговоренні. Чим додав роботи адмінам. Звертаю увагу на те, що назва категорії має відповідати назві статті, а не навпаки. Також незрозумілою є логіка користувача: перейменування статті ставить на обговорення, а категорію, що від неї походить, перейменовує самостійно (чи це якраз для того, щоб потім у своїй аргументації послатися на назву категорії?). Прохання утриматись від подібних неконсенсусних дій--Unikalinho (обговорення) 07:23, 30 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Він перейменував її одразу після перейменування самої статті Орхус. Тобто до початку цього обговорення на ВП:ПС взагалі. Це обговорення виникло після того, як я повернув основній статті назву Орхус, між нами виникла війна перейменувань і тільки потому він звернувся з цим обговоренням на ВП:ПС. А повернути попередню назву категорії, як і статті до того, я не зміг. Чомусь технічно воно не дозволяло. Того і виникла така ситуація, що зараз категорія з Г, а стаття є, що ми обговорюємо, з Х. --Flavius (обговорення) 12:36, 30 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Зрозуміло--Unikalinho (обговорення) 18:37, 30 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    Гнобить дядька Юрка не треба, ми всі таким грішили... та ситуація складна, проблема Г/Х спарена з проблемою Ґ/Г тож маємо жорстку партизанщину, треба домовляться, перейменування лише через запит... що міг вручну категорії і назви в статтях повернув до первісного стану, проте є величезна категорія:Уродженці Оргуса тож її не чіпав, бо не зрозуміло, що первинне... нехай адміни вірішують, може бота якого потім запустять... — Чаклун (обговорення) 15:45, 31 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    @Чаклун: Не переживайте, залишиться буква "Х". У нас є ціла купа питомо українських слів з цією буквою ). І плюс ще як поперейменовують наші "щирі патріоти" "офіцерів" на "охвіцерів" та інше "ф" на "хв" (ну "ф" це ж теж типу "радянська" "неукраїнська" буква)... Тож залишиться буква "х", не вмре )--Unikalinho (обговорення) 11:23, 30 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
  • Symbol support vote.svg За. За правописом /h/ звичайно передається через «г». Якщо це не сталий вжиток широко відомого поняття (як хокей, хобі, то вже Бог з ними), то поміж російською та українською традиціями передачі варто обирати українську. -- Rajaton Rakkaus обг 19:01, 2 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
    в тому то й справа, що Орхус має усталений вжиток в українській мові близько століття, і це слово узвичаєлося через Х в українській мові ще раніше, ніж слово хобі. Орфографічний словник, що призначений для того, аби подати нормативне (правописне) написання слів, подає і хобі, і Орхус, і ніяких гобі та оргусів. --Flavius (обговорення) 14:58, 9 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Орфографічні словники видавались до правопису 2019 року. По суті, вони й мають фіксувати написання за чинним на момент написання правописом. Ну, в будь-якому разі, я згоден щодо усталення. Достатньо подати "Оргус" у преамбулі, там уже кожен на свій смак обиратиме. -- Rajaton Rakkaus обг 08:49, 11 квітня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

Розрахунки на берегахРозрахунки на звороті конверта[ред. код]

В статті українських джерел немає, тільки англійські. Гугл теж не знаходить україномовних джерел на цю назву. Думаю, в такій ситуації правильніше зробити кальку з англійської, ніж створювати новий термін. --Oleksiy Golubov (обговорення) 00:31, 26 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]

@Oleksiy.golubov: Чому ви думаєте, що тут правильніше зробити кальку з англійської ніж створювати новий термін? --Igor Yalovecky (обговорення) 07:30, 28 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Тому що створення нового терміну є оригінальним дослідженням, що заборонено правилами Вікіпедії. Можемо або використовувати назву, яка вже міцно закріпилась в україномовних авторитетних джерелах (такої немає), або перекладати назву з іншомовних авторитетних джерел. --Oleksiy Golubov (обговорення) 13:01, 28 березня 2023 (UTC)Відповісти[відповісти]
Так я і переклав. Чи ви вважаєте, що згідно з правилами Вікіпедії переклад має бути тільки дослівним? Є таке поняття як адаптація. Надайте, будь ласка, правило яким ви послуговуєтесь. І чому ви обрали саме англійську? --Igor Yalovecky (