스위스의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

스위스의 국가

스위스 찬가》(독일어: Schweizerpsalm 슈바이처프잘름[*], 프랑스어: Cantique suisse 캉티크 쉬스[*], 이탈리아어: Salmo svizzero 살모 스비체로[*], 로만슈어: Psalm svizzer 프살름 주비처)는 스위스의 국가이다.

역사[편집]

독일어로 작성된 가사의 원문은 레온하르트 비트머(Leonhard Widmer, 1808년 ~ 1868년)가 1840년에 작사했고 시토회 수도사였던 알베리히 츠비시히(Alberich Zwyssig, 1808년 ~ 1854년)가 1835년에 작곡했다. 1841년에 알베리히 츠비시히가 이 노래를 일반 대중들에게 공개하면서부터 스위스에서 애국심을 고취하는 노래로 여겨졌고 스위스의 공용어인 프랑스어, 이탈리아어, 로만슈어로도 번역되었다. 하지만 이 노래는 국민들이 국가가 원하는 것에 대한 자신의 의견을 표현하기를 원하는 내용을 담고 있었기 때문에 스위스 연방 정부는 이 노래를 스위스의 공식적인 국가로 인정하라는 요청을 반복적으로 거부했다.

1961년 9월에 스위스 연방 정부가 《스위스 찬가》를 3년 동안에 걸쳐 스위스의 임시 국가로 지정했다. 이는 당시 스위스의 국가로 사용되었던 《조국은 그대를 부른다》의 선율이 영국의 국가인 《하느님, 여왕(국왕) 폐하를 지켜 주소서》의 선율과 비슷해서 혼동을 준다는 지적을 받았기 때문이다. 1965년에는 스위스 연방 정부가 《스위스 찬가》를 스위스의 영구적인 국가로 지정했고 1981년 4월 1일에는 스위스 연방평의회가 《스위스 찬가》를 스위스의 공식적인 국가로 승인했다.

가사[편집]

독일어 가사 (원문) 프랑스어 가사 이탈리아어 가사 로만슈어 가사

Trittst im Morgenrot daher,
Seh ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Kommst im Abendglühn daher,
Find ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

한국어 번역 (독일어 가사)[편집]

아침노을에 그대가 드러날 때
광명의 바다 속에서 그대를 바라보노라,
그대를, 숭고한 자여, 찬란한 자여!
알프스의 만년설이 붉게 물들 때면
기도하라, 자유로운 스위스인이여, 기도하라.
너희의 경건한 영혼은 알 것이니,
너희의 경건한 영혼은 알 것이니,
하느님이 이 고귀한 조국에 계심을!
주 하느님이 이 고귀한 조국에 계심을!

저녁노을에 그대가 다가올 때
별의 군세 속에서 그대를 보노라,
그대를, 인간에게 이로운 자여, 사랑하는 자여!
하늘이 비추이는 공간에서
나는 기쁘고 편안하게 꿈꿀 수 있구나.
나의 경건한 영혼은 알기에,
나의 경건한 영혼은 알기에,
하느님이 이 고귀한 조국에 계심을!
주 하느님이 이 고귀한 조국에 계심을!

안개 무리 속에 그대가 거닐 때
구름의 바다 속에서 그대를 찾노라,
그대를, 불가해한 자여, 영원한 이여!
잿빛의 하늘 경치로부터
태양은 뚜렷하고 부드럽게 모습을 내미는도다.
그리고 경건한 영혼은 알리니,
그리고 경건한 영혼은 알리니,
하느님이 이 고귀한 조국에 계심을!
주 하느님이 이 고귀한 조국에 계심을!

사나운 폭풍 속에 항해할 때면
그대는 우리에게 보호자요, 제방이 되노라,
그대, 전능한 지배자여, 구원자여!
폭풍우가 휘몰아치는 밤과 새벽에
우리 모두 어린아이처럼 그대를 신뢰하리라.
그렇다, 경건한 영혼은 알고 있기에,
그렇다, 경건한 영혼은 알고 있기에,
하느님이 이 고귀한 조국에 계심을!
주 하느님이 이 고귀한 조국에 계심을!

외부 링크[편집]