本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  已应用到服务器的修订:更新2022-2(Gerrit:866667)(当前服务器上的最新版本:1.40.0-wmf.21

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:里希·苏纳克、辛伟诚(?) 台灣:里希·蘇納克、辛偉誠(?) 港澳:辛偉誠、里希·蘇納克(?) 新马:里希·苏纳克、辛伟诚(?) 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"里希·苏纳克、辛伟诚(?)""里希·蘇納克、辛偉誠(?)""辛偉誠、里希·蘇納克(?)""里希·苏纳克、辛伟诚(?)"

加入地区词全局转换的原因:英國現任首相中文區的不同翻譯,但一樣用google搜尋,貌似都有互相使用的情形,大陸用辛伟诚搜尋的結果有140筆,參見「"辛偉誠" site:.cn」,而港澳用{zh-hans:苏纳克;zh-hant:蘇納克}-搜尋的結果,香港有2300多筆,澳門有2筆,參見「"里希·蘇納克" site:.hk」、「"里希·蘇納克" site:.mo」,台灣用{zh-hans:辛伟诚;zh-hant:辛偉誠}-搜尋有15,100筆,參見「"辛偉誠" site:.tw」,新馬各自用辛伟诚的結果是新加坡有3筆,馬來西亞有162筆,參見「"辛伟诚" site:.sg」、「"辛伟诚" site:.my」,故一樣來詢問各位的意見,另外用其名字Sunak搜尋站內,我認為是沒有過度轉換的可能(除條目正常發揮,是該集的標題),可以考慮將其名字加入轉換。最後需提醒的是這一些搜尋結果是提報當下得到的,如之後發現有異或其他情形,都可以再討論。—maki有事請留言 2022年12月11日 (日) 06:24 (UTC)回复[回复]

错误转换修复请求

傳著

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「傳著」,正确转换应为「傳着」。出错页面:印度尼西亚。--屠麟傲血留言) 2022年12月14日 (三) 03:39 (UTC)回复[回复]

播著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「播著」,正确转换应为「播着」。出错页面:社会化。--屠麟傲血留言) 2022年12月14日 (三) 03:45 (UTC)回复[回复]

鹰鵰

狀態:   待修复

请修复繁體與正體模式下错误转换:「鹰鵰」,正确转换应为「鷹鵰」。出错页面:凤头鹰雕。其他說明:最近發現簡體的「鹰雕」轉繁體時會自動變成「鹰鵰」,不確定是不是被加到了字詞轉換指令,總之「鹰」在目前繁體頁面依然顯示為簡體字,需要修正。--T I O U R A R E N 留言 2022年12月15日 (四) 02:53 (UTC)回复[回复]

确认[1],内置转换表出错--百無一用是書生 () 2023年1月10日 (二) 02:49 (UTC)回复[回复]

记忆芯片

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「记忆芯片」,正确转换应为「存储芯片」。出错页面:闪存盘。其他說明:这东西应该在IT转换组里吧(全恼)。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言) 2022年12月15日 (四) 18:14 (UTC)回复[回复]

似乎记忆芯片是个另有含义的专门名词?--百無一用是書生 () 2023年1月10日 (二) 02:50 (UTC)回复[回复]
是,但是至少在与闪存相关的领域大陆简体显示为“记忆芯片”是不正确的。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言) 2023年1月15日 (日) 20:25 (UTC)回复[回复]

只是=>隻是

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「只是=>隻是」,正确转换应为「只是=>只是」。出错页面:Wikipedia:互助客栈/其他#我要求舉報Mafalda4144,胡亂回退詞條。。其他說明:我以為這個轉換早就該有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)回复[回复]

这个应该是匹配到了“数字+只”转换为“数字+隻”的规则。加入“数字+只是”到“数字+只是”的转换应该能解决问题但不知这种情况是否普遍。--Teetrition留言) 2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)回复[回复]
算常見,我之前用程式自動轉換影片字幕時,就時常需要手動修正「數字+只」的問題。我自己在維基也修過類似的條目,但不清楚為什麼被退回,也還沒弄清楚正確的解法是什麼。最長回文子串[2]--Sharp Bear留言) 2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)回复[回复]

繁体“利曼”转换为简体“勒芒”

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「繁体“利曼”转换为简体“勒芒”」,正确转换应为「繁体“利曼”转换为简体“利曼”」。其他說明:该错误转换会出现在任何带有“利曼”且添加了地名转换组的页面。可能是“法国地名”转换组里有大陆简体“勒芒”至台湾正体“利曼”的双向转换。但“利曼”的简体和繁体是一样的。而乌克兰有多个地名中有“利曼”字样,不能转换为简体的“勒芒”。可能需要把该转换去除,不然的话就会有过度转换的现象。--万水千山留言) 2023年1月6日 (五) 16:13 (UTC)回复[回复]

“法国地名”转换组为何会影响到乌克兰地名?--百無一用是書生 () 2023年1月18日 (三) 08:54 (UTC)回复[回复]

端游

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「端游」,正确转换应为「端遊」。出错页面:我的世界。其他說明:“客户端游戏”的简称--屠麟傲血留言) 2023年1月8日 (日) 10:45 (UTC)回复[回复]

託里、托克遜

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「託里」「託克遜」,正确转换应为「托里」「托克遜」。出错页面:托里县托克逊县。--Lepus留言) 2023年1月10日 (二) 18:27 (UTC)回复[回复]

参考Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2021年6月#託克遜--百無一用是書生 () 2023年1月18日 (三) 09:01 (UTC)回复[回复]
1952年新疆省地圖中有「托里中心區」;1952、1951、1950、1928年地圖均作「托克遜」。相關錯誤頁面已更正。--Lepus留言) 2023年1月19日 (四) 17:41 (UTC)回复[回复]

喬治亞語

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「喬治亞語」,正确转换应为「格魯吉亞語」。出错页面:齒齦鼻音。--屠麟傲血留言) 2023年1月13日 (五) 10:45 (UTC)回复[回复]

乾渠

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「乾渠」,正确转换应为「幹渠」。出错页面:西干渠。--Lepus留言) 2023年1月13日 (五) 16:10 (UTC)回复[回复]

已修復。簡體「干」字一字多義的情況直接改原文成繁體對應字比倚賴轉換更好。「里」「于」「只」等等也是。--14.136.254.157留言) 2023年1月16日 (一) 03:43 (UTC)回复[回复]
「幹渠」一詞應不存在多對一情況,若有「乾」、「渠」二字湊成一對,其頻率也遠小於「幹渠」,條目名涉及該轉換的還包括库塔干渠西干渠滦柏输水干渠任文干渠石津总干渠旧南干渠北石滩墓群等,內文涉及的不勝枚舉。--Lepus留言) 2023年1月16日 (一) 06:14 (UTC)回复[回复]
察搜索结果,大部分都是幹渠,可以修改转换规则了。屠麟傲血留言) 2023年1月17日 (二) 09:45 (UTC)回复[回复]

迎著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「迎著」,正确转换应为「迎着」。出错页面:焦恩俊。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:46 (UTC)回复[回复]

问著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「问著」,正确转换应为「问着」。出错页面:情爱妄想。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:48 (UTC)回复[回复]

赖著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「赖著」,正确转换应为「赖着」。出错页面:爱吃鬼巧达。--屠麟傲血留言) 2023年1月14日 (六) 13:54 (UTC)回复[回复]

贝里斯

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「贝里斯」,正确转换应为「伯利兹」。出错页面:伯利兹。其他說明:有部分转换错误,我会自行修改--43.239.85.45留言) 2023年1月16日 (一) 09:39 (UTC)回复[回复]

魚台

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「魚台」,正确转换应为「魚臺」。出错页面:鱼台县。--Lepus留言) 2023年1月18日 (三) 16:35 (UTC)回复[回复]

註釋

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「注釋」,正确转换应为「註釋」。出错页面:港鐵。其他說明:可參考香港政府部門網站內的官方字眼,例如發展局招標公報內頁公務員事務局法定語文事務部政府公文寫作手冊第13頁規劃署香港土地用途內頁香港立法會《2004 年銀行業 (香港公營單位的指明) (修訂) 公告》等。--Tommylung 2023年1月19日 (四) 02:41 (UTC)回复[回复]

譯和釋是两个不同的字,音也不同,意思也不同--百無一用是書生 () 2023年1月19日 (四) 15:04 (UTC)回复[回复]
抱歉,打錯字了。錯誤轉換應為「注釋」才對。--Tommylung 2023年1月19日 (四) 17:11 (UTC)回复[回复]
台湾似乎是「注釋」[3]--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 01:08 (UTC)回复[回复]
對的沒錯,只是香港繁體的是錯誤轉換。正確的是香港繁體:「註釋」、臺灣正體:「注釋」、大陸簡體:「注释」--Tommylung 2023年1月20日 (五) 03:17 (UTC)回复[回复]

漏、露、密、外

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「漏」、「露」、「密」、「外」,正确转换应为「漏」、「露」、「密」、「外」。出错页面:縱深防禦原則网络实名制#韩国政府对网络的实名制数据脱敏数据泄露2022年北溪天然氣管道泄漏事件2022年亞喀巴毒氣泄漏事故巴拿馬文件#流出切爾西·曼寧#服役与“泄密”维基解密泄露美国外交电报事件孫恩 (東吳)……等,影響條目遍及IT、能源、政治、軍事等領域,族繁不及備載。其他說明:簡體的「漏」、「露」、「密」、「外」等詞未轉換成繁體的「漏」、「露」、「密」、「外」。正體模式下「漏」才是正確轉換,現用字「泄」為中國大陸簡化字版本,屬一簡對二繁簡化的情形,類似於「面」和「麵」,或者「丑」和「醜」之間的關係。目前繁體「洩」在簡體模式能夠成功轉換為「泄」,但反之卻不然,我猜測這可能是為了避免過度轉換所做的妥協,但是「泄漏/露」、「泄密」、「外泄」這四詞畢竟在中文是相當常見的詞彙,並且站內也有大量使用(泄漏一萬一千多筆泄露一萬四千多筆泄密一萬多筆外泄一萬六千多筆),建議單獨添加這些基礎常見用詞的自動轉換,如同「牛肉」可以自動轉換成「牛肉」那樣。--AmikuAsman留言) 2023年1月19日 (四) 14:02 (UTC)回复[回复]

繁体似乎两种写法都对?见國語辭典[4][5]--百無一用是書生 () 2023年1月19日 (四) 14:59 (UTC)回复[回复]
辭典可能是為了更全面而作為異體字收錄,但「洩」在台灣正體的實際使用情形可以說是壓倒性的,Googe搜尋政府機關網站"洩漏" site:gov.tw有16萬7千項結果(包括《中華民國刑法》、《國家機密保護法》、《營業秘密法》等各法律條文用的都是「洩漏」),而"泄漏" site:gov.tw只有600多項結果(且多半是由於引用中國大陸資料、外文媒體中文版來源或SEO關鍵字濫用攻擊所造成),"洩露" site:gov.tw"泄露" site:gov.tw)、"洩密" site:gov.tw"泄密" site:gov.tw)的狀況亦同;法務部全國法規資料庫只有查詢到洩漏的資料,查無泄漏的用法,洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的狀況亦同。
新聞媒體報導部分,聯合報全文報紙資料庫設定查詢時間範圍近十年,洩漏有2975筆資料((台灣)國內新聞和國際新聞皆有),泄漏只有23筆(多為中國大陸新聞或國際新聞),洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的狀況亦同;自由時報電子報從2004年12月開始查詢洩漏有9584筆資料((台灣)國內新聞居多),泄漏只有22筆資料(與聯合一樣 多半為中國大陸相關新聞或國際新聞),洩露泄露)、洩密泄密)、外洩外泄)的搜尋狀況差不多;天下雜誌群知識庫搜尋「洩漏」、「洩露」、「洩密」、「外洩」,分別有200筆、103筆、72筆、282筆資料,而「泄漏」、「泄露」、「泄密」、「外泄」則分別是1筆、0筆、0筆、2筆。
以上結果應該足以顯示「洩(漏/露/密)」才是主要寫法,尤其在法律條文或雜誌刊物等較嚴謹的正式文書中幾乎不可能寫作「泄(漏/露/密)」(說實話這種寫法在正體字使用者眼裡看來著實與看到錯別字一樣彆扭,如果在中小學作文裡寫成泄估計也會被老師算作錯字而扣分)。--AmikuAsman留言) 2023年1月20日 (五) 17:10 (UTC)回复[回复]
香港网站的搜索结果显示,洩和泄在这些词中都有使用,香港政府也混用这两个字,相关规则建议加入tw表。屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 04:30 (UTC)回复[回复]

裡程

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「裡程」,正确转换应为「里程」。出错页面:安徽高速公路。--Lepus留言) 2023年1月19日 (四) 14:51 (UTC)回复[回复]

应当是“通车里程 ”中的“车里”进行了转换造成的,香港繁体也错误转换成了“裏程 ”--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 02:44 (UTC)回复[回复]
(~)補充:google搜尋:zh.wikipedia.org "裡程",看到大多都轉換錯誤(還有里程碑的),但可能還是要留意一下是不是有例外。--maki有事請留言 2023年1月21日 (六) 06:45 (UTC)回复[回复]

幼稚园

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「幼稚园」,正确转换应为「幼儿园」。出错页面:2023年布罗瓦里欧直EC225直升机坠毁事故。其他說明:这个转换组可以在Module:CGroup/Organization中查阅,然而MediaWiki并未在大陆简体繁简转换中正确转换幼稚园至幼儿园。--顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年1月19日 (四) 16:13 (UTC)回复[回复]

大陆也有使用幼稚园,在大陆,幼稚园是幼儿园的旧称[6]--百無一用是書生 () 2023年1月20日 (五) 01:12 (UTC)回复[回复]
(~)補充:"幼稚园" site:gov.cn,大陸還是有以幼稚园命名的。--maki有事請留言 2023年1月21日 (六) 06:51 (UTC)回复[回复]
但是大部分情况下还是叫幼儿园的吧……现在叫幼稚园的要么是历史怀旧要么是故意用繁体设计?我也不是很清楚。——顺颂时祺 ZhaoFJx 2023年1月22日 (日) 03:22 (UTC)回复[回复]

沈思

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「沈思」,正确转换应为「沉思」。出错页面:秒速5厘米。--Shenzhiming88留言) 2023年1月20日 (五) 12:25 (UTC)回复[回复]

反例:沈思孝沈思充、沈思恩,查询搜索结果后,我建议修沈思者和的沈思。--屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 09:14 (UTC)回复[回复]
您说的这个应该通过手工转换解决。屠麟傲血留言) 2023年1月22日 (日) 10:14 (UTC)回复[回复]
我已经修改成了“深思”,反正意思是一样的。但“沉思”似乎不会转换为“沈思”,可能繁体的“沈思”对应的词并不是“沉思”。不太清楚台湾用不用“沉思”或者是“深思”,不使用的话可能还要再在条目中修改一下。--Shenzhiming88留言) 2023年1月24日 (二) 16:05 (UTC)回复[回复]

郁陵

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「郁陵」,正确转换应为「鬱陵」。--紺野夢人 2023年1月22日 (日) 02:45 (UTC)回复[回复]

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「雲」,正确转换应为「云」。出错页面:[[7]]。--14.136.254.157留言) 2023年1月26日 (四) 07:26 (UTC)回复[回复]

应修“皆云”。屠麟傲血留言) 2023年1月26日 (四) 11:42 (UTC)回复[回复]
「古語有云」也應修。出錯頁面:霓裳羽衣曲--14.136.254.157留言) 2023年1月27日 (五) 01:46 (UTC)回复[回复]

發箍

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「發箍」,正确转换应为「髮箍」。出错页面:春原莊的管理員小姐。--屠麟傲血留言) 2023年1月26日 (四) 12:03 (UTC)回复[回复]

(~)補充:google搜尋zh.wikipedia.org "發箍"。--maki有事請留言 2023年1月28日 (六) 14:47 (UTC)回复[回复]

20萬平方米麵積

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「20萬平方米麵積」,正确转换应为「20萬平方米面積」。出错页面:天河公園站。--Tim815465452留言) 2023年1月27日 (五) 12:51 (UTC)回复[回复]

(~)補充:google搜尋zh.wikipedia.org "米麵積"、--maki有事請留言 2023年1月28日 (六) 14:41 (UTC)回复[回复]
可能需要一个“米面积 <=> 米面積”的转换?--百無一用是書生 () 2023年1月30日 (一) 09:17 (UTC)回复[回复]
(~)補充上次我提的内置表错误转换玉米面=>玉米面;(正确转换应为“玉米麵”)不知道为什么给存档了没修,希望负责转换表的一并看下。屠麟傲血留言) 2023年1月31日 (二) 12:01 (UTC)回复[回复]

天神組

狀態:   處理中

请修复臺灣正體模式下错误转换:「天神組」,正确转换应为「天神族」。出错页面:銀河守護隊2。--hansen033 2023年1月27日 (五) 18:52 (UTC)

(~)補充:google搜尋zh.wikipedia.org "天神組"、--maki有事請留言 2023年1月28日 (六) 14:44 (UTC)回复[回复]
 已修复--百無一用是書生 () 2023年1月28日 (六) 14:57 (UTC)回复[回复]

@Shizhao:看一下我用google搜尋的結果,很多都沒轉換到,我報的意思是請管理員查看後加入轉換表。--maki有事請留言 2023年1月29日 (日) 04:54 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/美国漫画已有这个转换规则(但我不确定是否正确)--百無一用是書生 () 2023年1月29日 (日) 09:56 (UTC)回复[回复]

機器人賞金戀人:Ex檔案

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「機器人賞金戀人:Ex檔案」,正确转换应为「機器人賞金獵人」。出错页面:銀翼殺手_(小說)。其他說明:有先檢視了內容,看起來並沒錯誤,不知道為甚麼轉成繁體後錯誤這麼大,希望能夠協助排除問題--60.248.179.112留言) 2023年1月30日 (一) 08:45 (UTC)回复[回复]

Module:CGroup/Movie中有一条转换规则: 'zh-tw:賞金戀人:Ex檔案; zh-hk:前妻拘捕令; zh-cn:赏金猎手;',是这个造成的。不知道这条规则是否正确?--百無一用是書生 () 2023年1月30日 (一) 09:21 (UTC)回复[回复]

丑橘

狀態:   待修复

请修复繁體、正體模式下错误转换:「丑橘」,正确转换应为「醜橘」。--42.3.53.23留言) 2023年2月6日 (一) 08:36 (UTC)回复[回复]

雙後傳

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「雙後傳」,正确转换应为「雙后傳」。出错页面:[[8]]。--14.136.254.157留言) 2023年2月8日 (三) 04:28 (UTC)回复[回复]

字词转换相关页面