Arutelu:@
Ilme
naljakaid nimesi teistes keeltes
[muuda lähteteksti]allikas: wikipedia teistes keeltes ja http://answers.google.com/answers/threadview?id=89484
- apestaart - Dutch for "monkey's tail"
- snabel - Danish for "elephant's trunk"
- kissanhnta - Finnish for "cat's tail"
- klammeraffe - German for "hanging monkey"
- kukac - Hungarian for "worm"
- dalphaengi - Korean for "snail"
- grisehale - Norwegian for "pig's tail"
- sobachka - Russian for "little dog"
soome:
- hiirenhäntä
- kanelipulla
- kissanhäntä
- kissantassu
- miuku
- miukumauku
- miumau
- möykky
- norsunkorva
- tööttä
suwa 14. august 2007, kell 15:43 (UTC)
Nimetused eri keeltes tuleks üle viia vikisõnaraamtusse ja sinna link panna. --Metsavend 10. detsember 2009, kell 12:43 (UTC)
- Nad ei pea tõesti siin olema, kuigi ehk võiksid. Vikisõnaraamatus peaks need siis panema eestikeelsete nimetuste tõlgeteks? Andres 10. detsember 2009, kell 12:59 (UTC)
- Panin vikisõnastikku tõlked, sealhulgas suurema osa nendest, mis olid nimetatud. Sõnasõnalised tähendused saab panna siis, kui vastavad artiklid tulevad. Andres (arutelu) 8. detsember 2017, kell 12:20 (EET)
- Siia võib küll teha alajaotuse sellest, millise tähendusega sõnu selle märgi kohta kasutatakse. Andres (arutelu) 8. detsember 2017, kell 13:28 (EET)
"serverinime eraldamiseks." Serverinimi ei ole xxx.ee. See on interneti aadress, või kuidas igas seda nimetada. Serveri nimi võib olla suvaline tähtede kombinatsioon - "minukoduserver" näiteks.--Rünno 12. detsember 2009, kell 18:24 (UTC)
Prantsuskeelne sõna peaks olema siiski 'arobase' • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 8. detsember 2017, kell 12:32 (EET)
- Jah, aga kas see ei ole siis sõna arroba teisend? On küll ka teisi etümoloogiaid. Andres (arutelu) 8. detsember 2017, kell 13:28 (EET)
- Teisend või mitte, aga lause sõnastus oli ju vigane. • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu • 8. detsember 2017, kell 13:51 (EET)
Sageli kasutatakse seda Interneti sümbolina.
kus? --WikedKentaur (arutelu) 11. oktoober 2021, kell 19:48 (EEST)