Jump to content

Talk:Kriangsak Chamanan: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
reassessed
MilHistBot (talk | contribs)
Automatic MILHIST checklist assessment
Line 9: Line 9:
}}
}}
{{WikiProject Thailand|class=C|importance=mid}}
{{WikiProject Thailand|class=C|importance=mid}}
{{WikiProject Military history|class=C|Biography=yes}}
{{WikiProject Military history|class=C|b1=no|b2=yes|b3=yes|b4=yes|b5=yes|Biography=yes}}
}}
}}


Line 20: Line 20:
:I tried and failed to find a predominant or official transliteration of this name. Even searching only *.th sites. "Chamanan" and "Chomanan" seem roughly even in English (leaning toward "Chamanan", but agreement with Wikipedia could explain that); "Chomanan" might predominate in other languages.
:I tried and failed to find a predominant or official transliteration of this name. Even searching only *.th sites. "Chamanan" and "Chomanan" seem roughly even in English (leaning toward "Chamanan", but agreement with Wikipedia could explain that); "Chomanan" might predominate in other languages.
:Should names from other writing systems be [[romanization|romanized]] (transliterated) ''once'' for all Roman-alphabet languages? Or are differences acceptable or even preferable, to preserve pronunciation? (Spanish/German/etc. "Wang" ↔ English "Wong"?) (German "Steinman" → English "Steinman" (kept the spelling, damaged the pronunciation); German "Steinman" → Russian "Штейнман" → English "Shteinman" (changed the spelling, preserved the pronunciation).)
:Should names from other writing systems be [[romanization|romanized]] (transliterated) ''once'' for all Roman-alphabet languages? Or are differences acceptable or even preferable, to preserve pronunciation? (Spanish/German/etc. "Wang" ↔ English "Wong"?) (German "Steinman" → English "Steinman" (kept the spelling, damaged the pronunciation); German "Steinman" → Russian "Штейнман" → English "Shteinman" (changed the spelling, preserved the pronunciation).)
:There are written guides, but I can't process them. [[Romanization of Thai]]: [[Royal Thai General System of Transcription], [[ISO 11940]], [[ISO 11940-2]], BGN/PCGN 2002 Agreement.
:There are written guides, but I can't process them. [[Romanization of Thai]]:
:Online [http://www.thai-language.com/?anyxlit=1 thai-language.com] makes "griiangM sakL chaH maH nanM thaH" (t-l Enhanced), "kriːaŋ sàk tɕʰá máʔ nan tʰá" (IPA), "kriangsak chamanantha" (RTGS), "kriaŋsàkchámáʔnanthá" (AUA), "krīangsakchamanantha" (ALA-LC), "griang-sàk′-chá′-má′-nan′-tá′" (Bua Luang), "griang sàk chá má nan tá" (Paiboon).
:Online [http://translation.babylon-software.com/thai/to-english/ babylon-software.com] makes "Kriengsak Chamanun" (more annoying variations, but it agrees on the "a").
:Google Translate ''transliterates'' "เกรียงศักดิ์ ชมะนันทน์" to "Kerīyngṣ̄ạkdi̒ chma nạnthn̒"; with ''no vowel'' between "ch" and "m", so it is no help. Google Translate translates it to "Kriangsak chamanan" in English and "Kriangsak chomanan" in other languages, but it might be sourced from Wikidata (except for the errant change to lowercase), so it isn't a firm indication. Google Translate translates "เกรียงศักดิ์" to "Kriengsak" (another unwanted variation) and "ชมะนันทน์" to "Ma Chor Rananand", also not helpful.
:"Cha..." seems standard versus "Cho...", but most transliterations include a final "ta" or "tha" that gets omitted. That seems reflected in the two redirects to this page, "Kriangsak Chomanand" and "Kriengsak Chamanand". -[[User:A876|A876]] ([[User talk:A876|talk]]) 01:03, 16 October 2016 (UTC)

== External links modified ==

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on [[Kriangsak Chamanan]]. Please take a moment to review [https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=798884093 my edit]. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit [[User:Cyberpower678/FaQs#InternetArchiveBot|this simple FaQ]] for additional information. I made the following changes:
*Added archive https://web.archive.org/web/20040104172512/http://www.thaigov.go.th/general/prime/kriangsak42.htm to http://www.thaigov.go.th/general/prime/kriangsak42.htm

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

{{sourcecheck|checked=true}}

Cheers.—[[User:InternetArchiveBot|'''<span style="color:darkgrey;font-family:monospace">InternetArchiveBot</span>''']] <span style="color:green;font-family:Rockwell">([[User talk:InternetArchiveBot|Report bug]])</span> 10:53, 4 September 2017 (UTC)

Revision as of 05:21, 14 November 2019

Name

Why is this article under "Kriangsak Chamanan" when all other sources spell it "Kriangsak Chomanan"? Languagehat (talk) 01:01, 3 May 2015 (UTC)[reply]

Summary: I think "Kriangsak Chamanan" is correct (or more correct). (I can't explain "Kriangsak Chomanan", except that it might be outdated, unofficial, or accidental.)
To see how the other Wikipedia language entries spell his surname, hover over the entries in the other-languages column of this article. To see the information as a table, go to wikidata:Q561177 and scroll to "Wikipedia" the end of the page. (There is no anchor to link to.) Of 11 Roman-alphabet entries, 10 use "Chomanan", and only 1 (English Wikipedia) uses "Chamanan". The Russian entry, "Чамаманан", agrees with the English entry. (I can't address the Arabic, Malaysian, or Chinese.) The original Thai, "เกรียงศักดิ์ ชมะนันทน์", is obviously the starting point.
Being in the minority makes the English (and Russian) articles appear probably incorrect. However, it is possible that the English and Russian titles are correct, and all the non-English articles got it wrong.
We fear that Wikipedia might have picked up a mistake and is propagating it. (It wouldn't be the first time.) We don't want that. But we don't want to replace a correct convention with something less correct. How to be sure?
I tried and failed to find a predominant or official transliteration of this name. Even searching only *.th sites. "Chamanan" and "Chomanan" seem roughly even in English (leaning toward "Chamanan", but agreement with Wikipedia could explain that); "Chomanan" might predominate in other languages.
Should names from other writing systems be romanized (transliterated) once for all Roman-alphabet languages? Or are differences acceptable or even preferable, to preserve pronunciation? (Spanish/German/etc. "Wang" ↔ English "Wong"?) (German "Steinman" → English "Steinman" (kept the spelling, damaged the pronunciation); German "Steinman" → Russian "Штейнман" → English "Shteinman" (changed the spelling, preserved the pronunciation).)
There are written guides, but I can't process them. Romanization of Thai: