Jump to content

Wikipedia:Pages needing translation into English

From Wikipedia, the free encyclopedia
This is an old revision of this page, as edited by Esprit15d (talk | contribs) at 15:32, 7 March 2006 (Boilerplate text: some cleanup). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

See also: Wikipedia:Translation into English, Category:Wikipedia articles needing translation, Wiktionary's quick translation

This page is a place to list foreign language articles on the English Wikipedia, to see if they can be translated before they are listed on Wikipedia:Articles for deletion. If someone speaks the language the article is written in and can state that it is not worth translating, the item should be moved to AfD.

If the article is a mere copy of (all or part of) an article in a foreign-language Wikipedia, it can just get added to Wikipedia:Candidates for speedy deletion: we want to discourage people who cut articles from one Wikipedia and paste to another without translating. If the intent is to ask for a translation, the correct place to do that is Wikipedia:Translation into English.

If an article has been listed here for two weeks and is still untranslated, it should be moved to AfD. When moving items to AfD, the boilerplate text on the article should be changed from {{notenglish}} to {{subst:afd}} and the other deletion steps should be carried out.

When listing a page here, you might want to find the Wikipedia:Embassy or Ambassador member of the Wikipedia that relates to the language the article is in and invite them to move the page to their own Wikipedia. If you don't even know what language the article is in you could use Language recognition chart and if that fails, some language recognition web site, such as xrce, or languid.cantbedone.org to find out. Please leave a note on this page if you do this to prevent duplication of messages. If you have come here from another Wikipedia, please note on this page what you think should be done with the article.

Please check for copyvio before listing here. (Articles which meet the criteria for CSD A8 can be speedily deleted with {{db-copyvio}}, others copyvios should be listed on WP:CP.) If you can tell what language an article is written in, that might help. Also consider posting the first line or so.

Boilerplate text

For a page that needs translation in its entirety (so it would be appropriate to delete if not fixed):

1. Use the notice {{notenglish}} which will show up as:
2. Add a mention on this page.
3. You may also choose to warn the contributing editor with {{UE}}, the "use English" warning.

If there is just a section that needs translation, that notice is inappropriate, so it's a little trickier:

1. Use Category:Wikipedia articles needing translation.
2. Add an appropriate note at the top of the page in question, e.g.:
''Section [[#name-of-section|name-of-section]] contains text that needs translation into English.''
3. Add a mention on this page.

If the article has been translated, but needs attention from someone approaching dual fluency in both languages:

1. Use the notice {{cleanup-translation}}, which will show up as:
2. Add a mention to the section #Translated pages that could still use some cleanup on this page.

User box

You can add this user box template to your userpage: {{user wikipedia/Pages needing translation into English}}. This will unfold to

This user participates in Pages needing translation into English.



Pages for consideration

February 21

One more from CAT:PNT, also since December; in Portuguese... afraid this is an advertisement but I cannot be certain - Introvert ~? 08:29, 21 February 2006 (UTC)[reply]

It's harder to read than usual, for some reason... But it is indeed an ad. I've prodded it. Grandmasterka 19:05, 3 March 2006 (UTC)[reply]

February 22

Seems to be a patriotic song in Lithuanian. Not sure if this is a copyvio, either. --KJPurscell 07:01, 22 February 2006 (UTC)[reply]

  • An expert in all things Lithuanian ru:User:Alma Pater explained that this song initially spun off from a schlager but outgrew itself into the unofficial olympic anthem for Lithuania in 2004, and that it is so popular that it is sometimes regarded as the unofficial Lithuanian anthem even. What can we do about copyright? I'm not sure, never dealt with such thing, but I'd like to somehow keep this; seems like a worthy story? - Introvert ~? 09:53, 23 February 2006 (UTC)[reply]
  • I started off with a translation of the song story; wanted to also try and do something about the lyrics, hopefully before long. Proofreading help appreciated as always - Introvert ~? 22:53, 26 February 2006 (UTC)[reply]

Found on newpages. Not sure what this is. --W.marsh 20:52, 22 February 2006 (UTC) edit conflicted while I was adding this It's Polish, is all I can tell Tonywalton  | Talk 20:54, 22 February 2006 (UTC)[reply]

It's about a small village in Pomerania, Western Poland and is mainly about the "nobleman's house" there. My Polish is pretty poor - I will do a rough draft if no-one more able fancies a go, though. Aquilina 10:18, 23 February 2006 (UTC)[reply]

Translated.--Sidious1701 22:51, 2 March 2006 (UTC)[reply]

February 24

Chinese. Can't read that, so don't know whether it's worth keeping. 131.111.8.98 20:52, 24 February 2006 (UTC)[reply]

Copyvio from here. Blanked and listed at WP:CP. Kusma (討論) 23:56, 24 February 2006 (UTC)[reply]

Portugese, I think. Stub on Indian Maharajas?? Cje 22:28, 24 February 2006 (UTC)[reply]

'Tis indeed. Nothing worth adding to the English page that I can see. Jameswilson 03:46, 28 February 2006 (UTC)[reply]

February 25

Spanish I imagine, seems to be a technology article on web services. Cmdrjameson 01:58, 25 February 2006 (UTC)[reply]

Portuguese. The full text is at Image:Monografia - MISW.pdf, seems to be a thesis of some sorts. Kusma (討論) 14:16, 25 February 2006 (UTC)[reply]

No idea what this is about. Seems to be a copy of the text here. Gaius Cornelius 21:14, 25 February 2006 (UTC)[reply]

Well, it looks like an Indonesian soccer club or something connected to that. I have blanked and listed at WP:CP. If anybody wants to write a new article (not a translation, that would still be copyvio), please do so at Persebaya/Temp. Kusma (討論) 21:36, 25 February 2006 (UTC)[reply]

February 26

This page used to be a beer-and-brewery stub template. It now has some information which appears to be in Bosnian. --Stephane Charette 00:27, 26 February 2006 (UTC)[reply]

  • I've reverted the addition of the text in Bosnian back to the sub-stub in English, which it was a few days ago, and I've written to the author of the Bosnian text to that effect. The author seems currently active and working on the content in English, so I am hoping it'll work out. - Introvert ~? 07:57, 27 February 2006 (UTC)[reply]

Turkish. Thue | talk 19:50, 26 February 2006 (UTC)[reply]

Advertizing. I marked it for deletion. --Diderot 19:03, 2 March 2006 (UTC)[reply]


February 28

Article about a Brazilian TV station (I think) in Portugues. Fightindaman 04:05, 28 February 2006 (UTC)[reply]

It's actually about a satellite provider, the primary one in Brazil it says. Maybe I'll deal with it, it's notable but honestly I'm not sure who would care. Grandmasterka 19:13, 3 March 2006 (UTC)[reply]

About a locomotive in Russian. Weregerbil 14:15, 28 February 2006 (UTC)[reply]

Turkish. -- RHaworth 17:16, 28 February 2006 (UTC)[reply]

March 1

Portuguese. --Allen3 talk 14:00, 1 March 2006 (UTC)[reply]

It's about a global movement of some sort, apparently well sourced, seems worthy of translation. I might work on it later. But why does a Portuguese article cite English books for all its sources? Seems odd. Grandmasterka 10:56, 3 March 2006 (UTC)[reply]

March 2

Italian text on a band. This article was tagged 22 February 2006 but not listed here. --Bruce1ee 12:48, 2 March 2006 (UTC)[reply]

Greek. I don't speak Greek, so i have no idea what this is. Chris Chan.talk.contribs 14:37, 2 March 2006 (UTC)[reply]

Looks like original research to me. The capitalized word there is protolanguage, and the article speaks about some properties of letters and words, but using the phrase "I discovered" a few times. Solver 17:11, 2 March 2006 (UTC)[reply]

March 3

No idea. First sentence: Si Camille Balaubar ay isang halimaw nangangain ng tao. Kusma (討論) 02:52, 3 March 2006 (UTC)[reply]

Tagalog, most likely. "Camille Balaubar" sounds like a name and gets no hits. I'm thinking vanity, or some variation on "for a good time call..." --Diderot 07:01, 4 March 2006 (UTC)[reply]

Intro is in English, but track titles need translation from Chinese. Fightindaman 07:55, 3 March 2006 (UTC)[reply]

Quote section, and Partial Bibliography section (not the book titles, necessarily, but everything else) need translation from French. Schizombie 09:12, 3 March 2006 (UTC)[reply]

Partially translated from the Slovene Wikipedia, but the author seems to have given up on 22nd February.. The portion below the {{notenglish}} tag looks like a chronology of this person's career. The article subject looks notable enough, but the untranslated section needs some attention. Tonywalton  | Talk 14:10, 3 March 2006 (UTC)[reply]

First line is: Expozitie de Pictura Petru Russu – Florin Tonea. SeventyThree(Talk) 18:23, 3 March 2006 (UTC)[reply]

Romanian. It looks like a copyvio, but I can't find it. It talks about an expostion of pictures by artist Petru Russu, dated 1977. The guy's a real artist and there are enough references to him to establihs notability, but somebody will have to write a new text on him. --Diderot 21:07, 3 March 2006 (UTC)[reply]


March 4

Not English. Can't say apart from that. --Skoorb 11:54, 4 March 2006 (UTC)[reply]

Author has added English text below. I think it may be a translation and asked him on his talk page (he also removed a speedy tag, but that's another story). - Liberatore(T) 17:18, 4 March 2006 (UTC)[reply]
I think it's Tamil. It has a link to a free web page, so it might be vanity. Bart133 20:48, 6 March 2006 (UTC)[reply]

Dutch. Seems somewhat notabile as an author and director, based on a quick search, but can't say much beyond that, so I'd rather bring it here than tag it as {{notability}} at the moment. --Kinu t/c 22:35, 4 March 2006 (UTC)[reply]

Found in CAT:PNT. German, about an author. As there are no Google hits that are independent from Wikipedia, I will tag it with {{prod}}. Kusma (討論) 22:58, 4 March 2006 (UTC)[reply]

From CAT:PNT. Spanish, also apparently lacking in context. Kusma (討論) 23:02, 4 March 2006 (UTC)[reply]

I translated what was worth translating and added a reference. The last sentence didn't make any sense. Grandmasterka 02:01, 5 March 2006 (UTC)[reply]

March 5

Discovered labelled, but unlisted here. Gaius Cornelius 19:42, 5 March 2006 (UTC)[reply]

Is this Catalan? In any case, it seems to be copied from [1], and I will blank and list it as a possible copyvio at WP:CP. Kusma (討論) 20:49, 5 March 2006 (UTC)[reply]

March 6

Czech, about a professor that writes about the Holocaust? (That's what the linked pages say, at least). Kusma (討論) 03:32, 6 March 2006 (UTC)[reply]

[2] Was tagged by another editor. It is a language of Iran. Don't have any idea what it says. The odd listed title is the only way my browser would do it. Must follow the link to get there.--Dakota ~ ° 08:11, 6 March 2006 (UTC)[reply]

Fixed link and heading. Right-to-left text is fun :-) Kusma (討論) 12:41, 6 March 2006 (UTC)[reply]

The language of this article is Portuguese.--Esprit15d 20:29, 6 March 2006 (UTC)[reply]

The language of this article is Spanish.--Esprit15d 20:31, 6 March 2006 (UTC)[reply]

The language of this article is Spanish. The bottom half seems to have been tagged on later..--Esprit15d 20:33, 6 March 2006 (UTC)[reply]

I have reverted to the last English version. Kusma (討論) 23:55, 6 March 2006 (UTC)[reply]

March 7

The language of this article is Spanish.--Letoofdune 14:28, 7 March 2006 (UTC)[reply]

Translated pages that could still use some cleanup

Pages listed here are "mostly done" but could still use some attention from someone who approaches dual-native. Please use the notice {{cleanup-translation}} on the page.

October 2005

Now translated, except for a short historical text in Ruthenian which could do with at least a gloss. Physchim62 11:35, 16 October 2005 (UTC)[reply]

My Ruthenian isn't that great, but between Polish and Russian I can make a gloss of that I think. I'll get to it today sometime. KolyaFrankovich 11:59, 15 November 2005 (UTC)[reply]

A machine translation from es:Geología de las Islas Malvinas. Physchim62 17:11, 20 October 2005 (UTC)[reply]

Article is mostly in English but has a short section in Estonian. Physchim62 (talk·RfA) 23:05, 30 October 2005 (UTC)[reply]

November 2005

Needs translation or gloss of names of German army units. Physchim62 (talk·RfA) 13:23, 5 November 2005 (UTC)[reply]

Portuguese, about a martial arts grand master. Physchim62 (talk) 08:00, 19 November 2005 (UTC)[reply]

December 2005

No idea what language this is in - possibly Polish, or a Balkan language? 65.92.73.11 05:58, 7 December 2005 (UTC)[reply]

Found this loose in Category:Wikipedia articles needing translation. Georgian scouting organisation. Half-translated already. Jamie 10:33, 11 December 2005 (UTC)[reply]

Found this loose in Category:Wikipedia articles needing translation. Long article in French, about a 19th century politician. Jamie 10:02, 11 December 2005 (UTC)[reply]

Not a very notable politician either. I find no online references to him. The whole thing smells of a copyvio too. --Diderot 21:28, 13 December 2005 (UTC)[reply]
It could be worth translating. I couldn't find any copyvios (but I didn't look too hard). As a deceased person, he may be notable enough. — TheKMantalk 07:14, 15 December 2005 (UTC)[reply]
OK. The article three parts: "LIFE OF AUGUSTE TOUBEAU", "BURIAL OF AUGUSTE TOUBEAU" and "PRESS REVIEW". The "PRESS REVIEW" is a direct copy from a 1912 primary source. (But maybe that's not a copyvio because of the age...) The other two sections borrow hevily from this "PRESS REVIEW". I could translate the first two sections, and delete the "PRESS REVIEW" section... but it's a long article so it will be a fair bit of work. Do we think this is worth it? Or should we transwiki to French Wikipedia? (How is that done? I have no experience in transwiki...) Jamie 06:02, 16 December 2005 (UTC)[reply]
Translated the rest of the article and integrated the information from the press release throughout. Auguste was actually a local activist for better conditions in the coal mines -- he became so popular from his actions that he was elected to political office later. .:.Jareth.:. babelfish 16:07, 21 December 2005 (UTC)[reply]

January 2006

Appears to be machine translated from German. — Ливай | 1 July 2005 14:23 (UTC)

some others and I have been doing paragraphs of this, so it is half done. There's a note halfway down saying where to continue the translation. Saint|swithin 08:19, July 20, 2005 (UTC)
translation finished, in urgent need of proofreading - Dreadlady 12:43, 4 January 2006 (UTC)[reply]

I thought I could translate German, but alas! I can't after all. Sorry guys, I won't try again, I'll stick to French. --Wonderfool t(c) 14:13, 15 November 2005 (UTC)[reply]

With half of the article already translated, work is in good progress on this one. - Introvert talk 03:03, 5 December 2005 (UTC)[reply]
  • Inclined NOT to list on AfD, since it is half-done...
It seems to be done but could use some copyediting Kusma (討論) 22:26, 22 January 2006 (UTC)[reply]
Done some cleanup, needs a bit more gloss. Illythr 11:55, 29 January 2006 (UTC)[reply]

Looks to be a direct dump from the German language Wikipedia. It's been translated, more or less, but it's still a bit of a mess, and my German isn't really reliable enough to give it the attention it needs. – Seancdaug 18:58, 1 January 2006 (UTC)[reply]

I've cleaned up almost all of the transliteration, but it could probably use another going over by someone to catch any glitches I might have missed. --Inge-Lyubov 05:40, 13 January 2006 (UTC)[reply]
Polished off a few rough angles, now it needs some proofreading --Illythr 23:05, 10 February 2006 (UTC)[reply]

German. About a deceased architect. Most of it seems to be copied directly from http://www.lintl.com, but the original author claims to have permission to use the content (as a family member). The subject appears to be notable. The article also needs cleaning up. — TheKMantalk 08:16, 26 December 2005 (UTC)[reply]

Most of it is now translated, but names of buildings and construction dates need some translation, and the article needs to be brought up to MoS. — TheKMantalk 06:24, 5 January 2006 (UTC)[reply]

French maybe?--Esprit15d 21:20, 6 January 2006 (UTC)[reply]

We are in dire need of someone who is fluent enough in Japanese to transcribe the following in Roman letters: さまぁ~ずと優香の怪しい××貸しちゃうのかよ!! chsf, 2006-01-07

All of the above pages have Japanese characters showing up as question marks in some of the sections. This is my first time doing this, so I hope I've done it properly. -- Simpatico 05:14, 9 January 2006 (UTC)[reply]

From Italian, I think. -- Mikeblas 18:54, 9 January 2006 (UTC)[reply]

Done. --Moloch981 17:25, 19 January 2006 (UTC)[reply]
Corrected. Literal translation can often lead to the most bizzare results. "She exposed (herself?) in many theaters and galleries" was changed to "Her work has been exhibited...."--Lacatosias 10:20, 26 January 2006 (UTC)[reply]

Needs translation from Spanish. Durova 10:10, 31 December 2005 (UTC)[reply]

Infomercial article again ("us", "our" in this too), this time about a telecommunications company in Mexico. Probably a copyvio but I didn't find the source. These look notable though and there is definite potential for an article in the spanish text. If someone feels like translating and trimming it...Dunemaire 11:31, 31 December 2005 (UTC)[reply]

Translated... --65.26.150.243 00:52, 8 January 2006 (UTC)[reply]

I assume the information there is Tamil. John (Jwy) 06:31, 1 January 2006 (UTC)[reply]

  • All of that after the first sentence and the stub-tag was cut and pasted from the first page linked to from the article. At least some parts of that site are freely distributed so whether there's a copyvio or not is questionable. In any case, just cutting and pasting it isn't helpful to the English language Wikipedia so I removed the text and left the links. Someone can just click on the links if he wants to improve the article and knows Tamil. - Bobet 14:03, 1 January 2006 (UTC)[reply]

Chinese, possibly about a college. Gazpacho 09:44, 6 January 2006 (UTC)[reply]

I'm working on a translation which should be enough to quell any copyvios. Gimme and hour or two. --Diderot 11:36, 6 January 2006 (UTC)[reply]
Done. It's probably full of howlers though and ought to be read over by somebody who could have done a better job. This doesn't read like Putonghua so I may have really screwed it up. --Diderot 14:12, 6 January 2006 (UTC)[reply]

This article appears to have been around for sometime in German. Nonsequiturmine 07:24, 8 January 2006 (UTC)[reply]

Looks like it could use some attention from someone familiar with the German language. Kappa 12:45, 18 January 2006 (UTC)[reply]

Russian. Just a basic grammar check. Kerowyn 08:43, 18 January 2006 (UTC)[reply]

Maybe if I hadn't dropped out of Spanish Level 3, I could take a stab at this. I think it's a history of a place in Mexico; may be taken from somewhere else. ByeByeBaby 07:31, 8 January 2006 (UTC)[reply]

It's original source was someone's medical school disertation, which found its way onto the official site of the Mexican town whose history it describes. I'd be happy to translate it (which would also entail modifying it for inclusion in an encyclopedia), but I wonder about copyvio. Benami 18:16, 8 January 2006 (UTC)[reply]

"Cacahuate" means peanut in Spanish. Will have a go at translating. Chris Chan.talk.contribs 02:05, 11 January 2006 (UTC)[reply]

I have translated the first paragraph, looks like not worth keeping imho. Chris Chan.talk.contribs 13:18, 11 January 2006 (UTC)[reply]
Disregard above. Poss worth keeping if wikified and cleaned up. Chris Chan.talk.contribs 17:03, 11 January 2006 (UTC)[reply]

Spanish, Taken from es:Secretaría de la Defensa Nacional (México) to fill a missing link on a FAC (Flag of Mexico), btu I'm having a hard time translating the military terms, so I thought I'd rather request for help here. -- ( drini's page ) 20:39, 8 January 2006 (UTC)[reply]

Contains Russian and Bulgarian writeups. Not sure whether it has the same material as the English section. --Hurricane111 05:25, 16 January 2006 (UTC)[reply]

The Bulgarian and the Russian sections contain the same material. There's a little more there than the English, about this material's interaction with water and temperature. KolyaFrankovich 14:04, 16 January 2006 (UTC)[reply]

Portugese or Spanish. feydey 08:51, 17 January 2006 (UTC)[reply]

Portuguese. Punkmorten 20:47, 17 January 2006 (UTC)[reply]

February 2006

Found loose in Category:Wikipedia articles needing translation. Spanish, about a reggae band. Kusma (討論) 02:19, 23 January 2006 (UTC)[reply]

Spanish. Mostly translated, a few sentences were omitted Butros 07:59, 3 February 2006 (UTC)[reply]

Portuguese. Aecis Mr. Mojo risin' 22:51, 26 January 2006 (UTC)[reply]

Translation done. Please check it. Waldo Jeffers 11:21, 4 February 2006 (UTC)[reply]

A long historical article in Spanish, possibly about an Architect MNewnham 02:18, 26 January 2006 (UTC)[reply]

Has been translated, could use another look. Kusma (討論) 01:04, 10 February 2006 (UTC)[reply]

User:Diderot translated this article into a stub a while ago but original anonymous author re-submitted the content in German. I moved the German text out of the article to its talk page, but thought I'd re-list the article here, in case anyone is interested to take a look and perhaps, translate. - Introvert ~? 03:15, 10 February 2006 (UTC)[reply]

German. I've started it but don't have time to finish it right now. Alba 17:57, 9 February 2006 (UTC)[reply]

Article is in English, but was translated from German non-idiomatically and still contains some untranslated German words ("in the gemarkung of the local part", for example). --Metropolitan90 06:39, 15 February 2006 (UTC)[reply]

I think I have corrected most of the rough edges. Could a native speaker please take a look at it and then remove the entry from this list? Thanks. Lucien the Librarian 17:50, 16 February 2006 (UTC)[reply]

I've reworded a fair bit of it, so I think it reads better; but it could still do with some more work. In particular, I don't know what quite what the German phrase translated as "people's welfare place" should really be in English. ColinFine 18:04, 20 February 2006 (UTC)[reply]
I have tried "public sanatorium" plus the German original. Kusma (討論) 23:29, 28 February 2006 (UTC)[reply]

Translated it as best I can from the dumped Portuguese original, but Portuguese isn't really one of my languages, so it could do with a double-check. Staffelde 15:09, 18 February 2006 (UTC)[reply]

In Spanish, I think. Joyous | Talk 02:41, 1 February 2006 (UTC)[reply]

French. About the Khmer National Armed Forces. Content probably already at Cambodian Civil War. --Pablo D. Flores (Talk) 21:12, 2 February 2006 (UTC)[reply]

French language textdump from fr:Selve. Aecis Mr. Mojo risin' 22:17, 18 February 2006 (UTC)[reply]

Translated, but could use some attention from someone with more automotive knowledge than me. - KolyaFrankovich 22:45, 18 February 2006 (UTC)[reply]

A question in regards to the translation of a couple names. Does anyone know the translations to the names 同棲レシピ (Dousei Resipi) and メルカノ。 (Merukano.)? see talk:Towa Oshima. --72.57.8.215 01:07, 19 February 2006 (UTC)[reply]

About a Bosnian person, so probably in Bosnian or some related language. - Bobet 21:49, 8 February 2006 (UTC)[reply]

Spanish I believe - appears to be a historical biography. Cje 13:48, 22 February 2006 (UTC)[reply]

I took a shot at translating this from the original Spanish Wikipedia article, but a few words and phrases had me mystified. Would gratefully accept anyone looking it over and making any necessary tweaks for accuracy and amplification. Mary Read 03:12, 27 February 2006 (UTC)[reply]

This short entry might have been machine-translated. It doesn't make much sense in English. Mary Read 09:11, 27 February 2006 (UTC)[reply]

An article in French from CAT:PNT - just tagged, but submitted back in December. Appears the comic Quebec activist group Manifesto. - Introvert ~? 08:25, 21 February 2006 (UTC)[reply]

  • Copyvio from here. I put a prod tag on it because I don't think the current article merits translation even if the copyright problem can be cleared up. Kusma (討論) 14:03, 22 February 2006 (UTC)[reply]
  • The source site states GPL license. Should we give this article a better chance, perhaps? It doesn't seem a total waste to me :) even if it must go to AfD, maybe someone would care to translate even then. I'd remove {{prod}}... What would you say? - Introvert ~? 22:58, 26 February 2006 (UTC)[reply]
    • I can't tell whether there should be an article about this group, but I don't think translating this manifesto is going to produce one. I certainly won't stop anybody writing an article about this group. Kusma (討論) 23:16, 26 February 2006 (UTC)[reply]
      I agree with you that if it were just the manifesto translation, it won't make it an article. But I am concerned that under {{prod}}, a sizable chunk of french text as it is, it has next to zero chance of being re-worked. That's why I thought that perhaps removing it from proposed deletions and just letting it sit here for another 10 days, and then pulling it through AfD -- maybe it will give it a better chance of being picked up. I can't insist because I for sure am not capable of taking this thing on my lap, that I know... so am leaving it to your discretion :) - Introvert ~? 07:41, 27 February 2006 (UTC)[reply]
      I believe that deleting this and then listing fr:Les Zapartistes at Wikipedia:Translation_into_English/French will be better than working from the current thing. (Actually, I am not sure whether the GPL license is for the site's design or for its contents). Kusma (討論) 03:04, 28 February 2006 (UTC)[reply]
      Oh that's what we should be doing! agreed entirely. A great solution, especially taken the comment right below. Too bad it didn't occur to me to check out the French wiki for this one! next time, must remember... - Introvert ~? 06:17, 28 February 2006 (UTC)[reply]
      I find myself with a little time on my hands - I'll translate it over the next half-hour or so. --Diderot 12:25, 28 February 2006 (UTC)[reply]
      Done. It's a little haphazard though. I don't get a lot of Canadian humour programming on Belgian TV, so somebody who's actually seen them - or at least has some contact with the Quebec humour scene - might want to take a gander. --Diderot 12:55, 28 February 2006 (UTC)[reply]
  • I just took a look at this article, and I honestly don't think it's worth translating. I don't think it's notable, and it's definitely got a certain point of view. BrianGCrawfordMA 03:38, 28 February 2006 (UTC)[reply]

March 2006

Obviously a translation attempt of the de: article, parts are still in German...Ranma9617 06:31, 5 March 2006 (UTC)[reply]

Largely translated from corresponding de: article, can use expert translation attention...Ranma9617 06:37, 5 March 2006 (UTC)[reply]